Сонет 43
На высоту и глубину, и ширь,
Что лишь доступны для моей души,
На вечность обручального кольца.
Люблю тебя как смысл в каждом дне,
Как солнца нужный свет и свет свечи,
Люблю легко, без прав и без причин
Просить награду, но Ему видней!
Люблю тебя со страстью здесь и впредь
За все невзгоды, с детской верой в нить
Потерянной любви, ей не сгореть,
Дыханье, смех и слёзы сохранить...
И если суждено мне умереть,
Тебя и после буду я любить...
перевод с английского 24.04.2020
* В книге Сары Джио «Ежевичная зима» героиня делает интересную гравировку на часах в подарок мужу «Сонет 43». Я нашла его у Элизабет Барретт Браунинг и решила перевести с английского, как я это чувствую.
** ещё одна версия перевода первого катрена:
Как я люблю тебя? Дай сосчитать...
На высоту и глубину, и ширь,
Что лишь доступны для моей души,
Любовь и бесконечна, и чиста!
Свидетельство о публикации №120042502213