Подъём
Charles Baudelaire
Au-dessus des ;tangs, au-dessus des vall;es,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par del; le soleil, par del; les ;thers,
Par del; les confins des sph;res ;toil;es,
Mon esprit, tu te meus avec agilit;,
Et, comme un bon nageur qui se p;me dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensit; profonde
Avec une indicible et m;le volupt;.
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ;
Va te purifier dans l'air sup;rieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
Derri;re les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S';lancer vers les champs lumineux et sereins ;
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes !
Подъем
Чарльз Бодлер
Над прудами, над долинами,
Горы, леса, облака, моря,
Мимо Солнца, мимо эфиров,
За пределами звездных сфер,
Мой разум, ты ловко двигаешься,
И, как хороший пловец, который падает в волне,
Ты весело бороздишь глубокие просторы
С невыразимым и мужским сладострастием.
Улетай подальше от этих болезненных миазмов. ;
Очисти себя в верхнем воздухе,
И пей, как чистый и божественный ликер,
Ясный огонь, заполняющий
кристально чистые пространства.
За бедами и огромными горестями
Которые обременяют своим весом
туманное существование,
Счастлив тот, кто может от энергичного крыла
Устремиться к светлым, безмятежным полям ;
Тот, чьи мыслители, как жаворонки,
К небу поутру поднимаются,
- Который парит над жизнью, и понимает без усилий
Язык цветов и немых вещей !
ПОДЪЁМ
Перевод Лады Мельниковой
Разум мой летит над миром.
Мимо солнца и эфира.
Над прудами и долами,
Над лесами и морями.
За пределом звёздных сфер,
Облаков прорвав барьер.
Разум, как пловец ныряет
В голубой, речной волне,
И просторы покоряет
В необъятной вышине.
По-мужски, со сладострастьем
Бороздит глубины вод,
И с невыразимым счастьем
Улетает от невзгод.
Пусть кристальные пространства
Чистят твой духовный взор.
Словно ясный огнь странствий
Пей божественный ликер.
Беды, горести туманят
Тянут в омут нашу суть.
Счастлив тот, чей дух воспрянет,
Устремившись в светлый путь.
Тот, чьи мысли-жаворонки
К небу поутру спешат.
Кто парит над жизнью тонко,
Языкам всем внемлить рад.
Перевод с французского
Свидетельство о публикации №120042409307