Алексей Парщиков. Час
Час.
Я прекращён. Я медь и мель.
В чуланах Солнечной системы
висит с пробоинами в шлеме
моя казённая модель.
Я знал старение гвоздей.
На стенке противоположной
висит распятье не новей,
чем страх упасть. И это ложно.
Что ожидает Капернаум,
что ожидает всякий город,
зачем и ты лицом развёрнут
в мою крошащуюся заумь?
Дитя песка, я жил ползком,
и пару глянцевых черешен
катал по нёбу языком.
Землёй их вкус уравновешен.
Кукушки, музыка, - часам
всегда даровано соседство:
три форкиады по бокам,
а я - их зрячее наследство.
Как выпуклы мои пружины!
Вослед за криком петушиным
сестрицы кончили с собой.
Пустые залы. День второй.
Перевод на английский: Наталья Кузнецова (Маша Ашатан).
The time.
I’m put an end. I’m copper and shoal.
In the depots of Solar system
it is my simplified prototype,
who hangs with helmet’s hole.
I knew the nail aging.
Another wall: it is the false,
a crucifix hangs, not fresher than
the fear of falling.
What is in store for Capharnam,
what is in store for province,
why your face turned
towards my crumbling nonsense?
The child of sands, on hands and knees
I lived, and glossy cherries pair
I rolled by a tongue along a palate.
By Earth the flavour is balanced.
The cuckoos, music, - neighbourhood
is always granted to the clock:
three forkiades of an ash-wood,
and I’m - their sighted heritage.
How protuberant my springs are!
Following the shout of a cock
it is all over with the sisters, clear.
Halls are empty. The second day.
Свидетельство о публикации №120042408843