Чебурашка этимология и экспорт

По слогам читаю: Ч-ебу-рашка...
Сам не понимаю, кто такой?
Допуская в логике промашку,
значит, он ведёт незримый бой.
Крокодилы - низко не летают!
Так ему назначено судьбой.
Даже, если, мыслить продолжаю,
кто-то, кое где - у нас порой,
и без "д" - Дебальцево, читая...
Всё же есть! Ушастому герой.
Под гармошку шпилили, когда-то…
И продать япошкам?! не боюсь,
всё равно, что Родину, ребята.
Рашка - это корень, Че - союз.
Если честно, - я их понимаю,
что я слог неграмотно беру…
И совсем, без "ч" уже читаю.
А ведь это - нас они е*ут.

Грубо, извиняюсь, просто дрючат:
Drutten, Muksis - это ещё что,
или Topple… А чему научат?
Чёрт возьми, проклятие одно!
Это что за «Бизнес Крокодила»,
«Чебурашки и его друзей»?
Бестолочь, а в люди выводила.
Всех за одно место, да в музей.

Эх, орденоносцы, мать ити их...
Чем? - ушами! - славили Россию.
И сидят на зоне взаперти.
Не сгубила фраера миссия...

* Произведения: «Крокодил Гена и его друзья», «Чебурашка и его друзья», «Бизнес Крокодила Гены», «Чебурашка уходит в люди» и др.

* Если кто-то, кое где у нас порой, честно жить не хочет - параллельно шёл сериал "Следствие ведут знатоки"

* После выхода фильма первоначально переводился как англ. Topple («Топл»), нем. Kullerchen («Куллерьхен») и нем. Plumps («Плумпс»), швед. Drutten («Дрюттэн»), фин. Muksis («Муксис»). Одно переведу: Drut ten - Черт возьми, Prekleto (хорв), Prokletstvo (словен), Проклетство (серб), Cholera (пол), Sakra (чех) - блин.

* Бренд Чебурашка продан Японии, сегодня спохватились - судятся вернуть, но дорого… А японцы шлют версии кукольных сериалов о Чебурашке, перемонтированных специально для России в виде полнометражного фильма. Жадность фраера погубит…

* Этимология: чебурашка = че/це/си/это/есть бур+рашка (ушастая - образ).

Фото: Cheburashka A.V. Alfeevskiy 1965
24.04.2020, Бор


Рецензии