Не уходи без слов

"Не уходи без слов во мрак ночной"

Дилан Томас (1914-1953), стихотворение 1951 года, перевод Ольги Чугай


"Не уходи без слов во мрак ночной",
Но что слова? - Их носит дикий ветер.
Значенье слов проходит стороной,
Следов не оставляя на планете.

Ты можешь говорить как Цицерон,
Стихи писать как Бродский или Пушкин.
Но это будет карканье ворон,
Пустое кукование кукушки.

Не уходи без слов в ночной покой,
Пока творишь - надеешься и дышишь,
Болтай, рифмуй, пророчествуй, пиши.

Слова есть плоть измученной души,
Оставь завет неверною строкой,
А вдруг, его хоть кто-нибудь услышит.

23.04.2020.


Рецензии
Хороший стих по мотивам Дилана Томаса.
Надо сказать, что почитаемая мной Ольга Чугай
тоже не всегда стремилась к полному переводу.
Да это и не просто, когда речь идёт о необычных
стихах Томаса...
:)

"Do not go gentle into that good night"
Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Сэм Добренко   24.04.2020 16:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Сэм, что дали здесь полный текст. Я хотел дать ссылку и забыл.
Я только сейчас немного познакомился с поэзией Томаса (в переводах, конечно). И сильно впечатлился.
Раньше слышал о нем лишь в связи с Бобом))

Яков Соловейчик   24.04.2020 17:55   Заявить о нарушении
Мне повезло больше. Я сначала читал Томаса в подлиннике, а потом только обнаружил попытки его перевода на русский язык. Тяжелейшее это дело. Лучшие переводы Томаса (но не этого стиха)делал Аркадий Моисеевич Штыпель. Вот некоторые из них:
http://www.vavilon.ru/metatext/avtornik10/thomas.html

Сэм Добренко   24.04.2020 18:22   Заявить о нарушении