Не уходи без слов
Дилан Томас (1914-1953), стихотворение 1951 года, перевод Ольги Чугай
"Не уходи без слов во мрак ночной",
Но что слова? - Их носит дикий ветер.
Значенье слов проходит стороной,
Следов не оставляя на планете.
Ты можешь говорить как Цицерон,
Стихи писать как Бродский или Пушкин.
Но это будет карканье ворон,
Пустое кукование кукушки.
Не уходи без слов в ночной покой,
Пока творишь - надеешься и дышишь,
Болтай, рифмуй, пророчествуй, пиши.
Слова есть плоть измученной души,
Оставь завет неверною строкой,
А вдруг, его хоть кто-нибудь услышит.
23.04.2020.
Свидетельство о публикации №120042407305
Надо сказать, что почитаемая мной Ольга Чугай
тоже не всегда стремилась к полному переводу.
Да это и не просто, когда речь идёт о необычных
стихах Томаса...
:)
"Do not go gentle into that good night"
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Сэм Добренко 24.04.2020 16:52 Заявить о нарушении
Я только сейчас немного познакомился с поэзией Томаса (в переводах, конечно). И сильно впечатлился.
Раньше слышал о нем лишь в связи с Бобом))
Яков Соловейчик 24.04.2020 17:55 Заявить о нарушении
http://www.vavilon.ru/metatext/avtornik10/thomas.html
Сэм Добренко 24.04.2020 18:22 Заявить о нарушении