Ивайло Балабанов Белые одежды Бяла риза
Ивайло Балабанов (1945-2021 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Андрей Шталь, Лидия Цыганкова
Ивайло Балабанов
БЯЛА РИЗА
С едничка бяла риза, с две ангелски крила,
невидими за другите, живееше Поетът.
И точно тази риза със свойта белота
до днес го отличаваше във общата несрета.
Тя беше герб и символ, духовно облекло.
Не просто бяла риза, а жреческа одежда
и знак, че в този свят, прогнил от старо зло,
все още има песен, и вяра, и надежда...
Откраднаха му ризата във снощната мъгла.
Жена му цяла нощ стоя над шевната машина,
отряза първо с ножицата двете му крила
и нова риза му уши – от ангелска коприна.
Безкрил, но пак със бяла риза, с вдигната глава,
Поетът, тоест аз, стоях над снощните си думи
и ви изплаках, мили мои, всичко затова,
защото знам, че всички сте с преправени костюми.
Ивайло Балабанов
БЕЛЫЕ ОДЕЖДЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Шталь)
В единственной рубахе два ангельских крыла,
Почти неразличимых, нес за спиной поэт.
Рубаха у поэта чистейшая была,
Как характерный признак, с каким он вышел в свет.
То был духовный символ, и герб его и флаг.
Не просто облаченье – священная одежда,
Он в ней жрецом казался средь мирового зла,
Молитву нес и песню, и веру, и надежду.
Но выкрали рубаху ночной туман и мгла.
Жена всю ночь трудилась, в машинку вставив нить.
И ножницами срезав поэту два крыла,
Вновь белую рубаху смогла из крыльев сшить.
Бескрылый, но весь в белом стоит он над толпой.
Поэт (не я ли это?) но все острее думы.
А хочется мне плакать, родные, от того,
Что знаю, как вы сшили себе свои костюмы.
* (экспромт: Лидия Цыганкова)
Бескрылый, но весь в белом,
Стоит он над толпой.
Отрезаные крылья
Закрыли сердце мглой...
Свидетельство о публикации №120042400007
Стоит он над толпой.
Отрезаные крылья
Закрыли сердце мглой.,
Так отозвалось мое сердце на сихотворение..
С уважением.
Лидия Цыганкова 25.04.2020 09:56 Заявить о нарушении
Добра и чудес!
❀*ܓ
С теплом,
К.
Красимир Георгиев 25.04.2020 11:48 Заявить о нарушении