Стихи из собрания Красимира Георгиева
„ПОЕТЪТ” („ПОЭТУ”)
Румен Леонидов (р. 1953 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Лаура Пехливанова, Николай Ганебных
Румен Леонидов
ПОЕТЪТ
„Не волнуйтесь, я не уехал,
и не надейтеся, я не уеду!”
Вл. Висоцки
Не стана мутрата му за светец.
И плю на вашите велики пости.
Знам, мъртвият поет е образец!
Сега хвалете хулените кости!
Но млъкнахте във траур сополив.
И тръпнете във вощено старание.
И в израз на особено внимание
разказвате, че бил е талантлив...
Бездарно лицемерие на сноби –
по дяволите, късните ви грижи!
Пред вас поетът вечно ще се движи,
дори и с катафалката към гроба!
Румен Леонидов
ПОЭТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)
Он, с хриплой прямотой, не стал светцом.
И на законы ваши он плевал когда-то.
Я знаю, что ушедшие поэты – образцы!
Хвалите кости же его, хвалите!
Но вы умолкли в трауре сопливом,
немеете в старании лощенном
и говорите вы с особенным вниманием,
что был талантливым поэт.
Но снобов лицемерие бездарно.
К чертям все ваши поздние заботы.
Без вас всегда и вечно будет с нами.
И даже если в катафалке он!
Румен Леонидов
ПОЭТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)
Не походил он ликом на святош,
Плевать хотел он на великий пост,
Лишь только мертвый вам поэт хорош,
Вы кости хвалите, пришедши на погост.
Не умолкая, нюни распускаете -
Из кожи вон, стараясь дрожь унять,
Нам, окружающим, вы доказать пытаетесь,
Он был талант, вам якобы под стать.
Вы предстаете лицемерным снобом,
А, черт возьми, поэт позволил вам,
За его гробом шедшим узколобым,
Здесь присягать отеческим гробам?
Свидетельство о публикации №120042406375
Мутра- морда (так в РБ называют нуворишей) Светец- святой.
Он не молился на морды (Политбюро и Маркс-Энгельс-Ленин)
Всё. Просто.
Николай, я тут уже год прошу всех, кто берётся за переводы с болг., спрашивать у меня. Впустую прошу. Я бы перевёл эту стиху, но она такая незрелая.
Терджиман Кырымлы Второй 28.05.2020 19:54 Заявить о нарушении
Я люблю болгарский язык, как немецкий, английский (который знаю достаточно плохо), я рад, что братский болгарский язык помогает мне понять мой родной. Я вижу ваши переводы на русский, но мне в голову не приходит встать в позицию ментора, человека, знающего истину в последней инстанции. В нашем обществе, как и вашем, много разных людей (у немцев Маркс, у русских - Ленин) и мы с вами не вправе решать со своей колокольни, как жить человечеству, и кого слушать. И в нашем обществе сегодня полный раздрай, полное неприятие тех моральных принципов, которыми руководствуется одна сотая населения, предательски присвоившая себе весь труд страны. Подождем, что скажет история. Она едва ли воров поддержит, ибо история пишется народом, ему нужна правда, а правда принадлежит народу.
Не знаю, считает ли уважаемый народ братской Болгарии те новации, которые принес в его жизнь капитал, приемлемыми. В прошлом никто не пытался командовать другими, ставить себя выше других. Власть нельзя получить обманным путем, вот в чем беда сегодняшних правителей. Эта тенденция появилась с пропагандой индивидуализма.
Какими принципами Вы руководствуетесь при переводах. Хотелось ли бы Вам, чтобы Ваши переводы остались в народной памяти?
Ганебных 29.05.2020 14:13 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 29.05.2020 17:29 Заявить о нарушении
Точная цитата из В.В.
Терджиман Кырымлы Второй 29.05.2020 17:32 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 29.05.2020 17:56 Заявить о нарушении
Я безусловно верю в мудрость Красимира Георгиева, оценившего это стихотворение. Я понимаю это стихотворение Румена Леонидова как утверждение, что и сегодня ВВ встал бы в афронт современному правящему сословию, как и ранее был в оппозиции к окостеневшей власти. Не думаю, что он был против Маркса, Ленина, Махатмы Ганди, сумевших изменить мировоззрение половины человечества.
А написать аутентично любое стихотворение невозможно. Признаю, и мне в полной мере это не удалось. Оригинал часто остается глубже перевода,, но оно, стихотворение Румена, мне понравилось
Ганебных 29.05.2020 19:31 Заявить о нарушении