Румен Леонидов Паника

„ПАНИКА”
Румен Леонидов (р. 1953 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Лаура Пехливанова, Терджиман Кырымлы, Николай Ганебных, Николай Штирман


Румен Леонидов
ПАНИКА
                „Не волнуйтесь, я не уехал,
                и не надейтесь, я не уеду!”
                Вл. Висоцки
 
Не стана мутрата му за светец.
И плю на вашите велики пости.
Знам, мъртвият поет е образец!
Сега хвалете хулените кости!

Но млъкнахте във траур сополив.
И тръпнете във вощено старание.
И в израз на особено внимание
разказвате, че бил е талантлив...

Бездарно лицемерие на сноби –
по дяволите, късните ви грижи!
Пред вас поетът вечно ще се движи,
дори и с катафалката към гроба!
 

Румен Леонидов
ПАНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

Он, с хриплой прямотой, не стал светцом.
И на законы ваши он плевал когда-то.
Я знаю, что ушедшие поэты – образцы!
Хвалите кости же его, хвалите!

Но вы умолкли в трауре сопливом,
немеете в старании лощенном
и говорите вы с особенным вниманием,
что был талантливым поэт.

Но снобов лицемерие бездарно.
К чертям все ваши поздние заботы.
Без вас всегда и вечно будет с нами.
И даже если в катафалке он!


Румен Леонидов
ПАНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Он не молился деланным святым,
плевал на вашу вдолбленную веру.
А вы, его хулившие на ты,
возносите посмертно, лицемеры.

Старательные в трауре сопливом,
талант его дежурно славя, вы,
смелы возглавить торжище молвы,
официоза следуя отливу.

По вам забота славу выгнать в рост
бездарным славословием у гроба!..   
Поэт увлечь способен также сноба,
увы, на катафалке на погост.


Румен Леонидов
ПАНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Не походил он ликом на святош,
Плевать хотел он на великий пост,
Поэт вам мертвый только лишь хорош,
Вы кости хвалите, пришедши на погост

Не умолкая, нюни распускаете –
Из кожи вон, стараясь дрожь унять,
Нам окружающим вы доказать пытаетесь,
Он был талант, вам якобы под стать

Вы предстаете лицемерным снобом,
И, черт возьми, поэт позволил вам
Зе его гробом шедшим узколобым
Здесь присягать отеческим гробам?


Румен Леонидов
ПАНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Не стала ему мудрость за светец.
И он плевал на ваши те великие посты.
Он знал: лишь мёртвые поэты – образцы!
Лишь их костям хвала и ваш венец!

Он замолчал, вы в трауре сопливом
проявите вощёное старание.
Теперь к нему у вас особое внимание,
большой талант увидите вы в нём...

Лицемерная бесстыдная работа –
чёрт побери, ваша последняя забота!
В вечном движении поэты перед вами
и даже в катафалках с их гробами!


Рецензии
.
Не стана мутрата му за светец.
Мутра -буквально морда (котешка мутричка- мордочка), здесь- нувориш (мутрите и ченгетата%_) Автор имел в виду Брежнева.
Светец- святой(правя се на светец)
.
Красимир, я пытался поправить начинающих переводчиков- зря. Похоже, что известный мутра (которому Цацаров запретил въезд в РБ) дирижирует ими. Не мудрец, увы!
Успехов и здоровья вам.

Терджиман Кырымлы Второй   26.04.2020 20:54     Заявить о нарушении
Удачи и весеннего настроения, Терджиман!
С дружеским рукопожатием,
К.

Красимир Георгиев   26.04.2020 22:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Красимир. Давайте-ка синхронно придёмте в деловое настроение. Предлагаю вам удалить оба перевода авторов, которые не знают языка настолько, чтобы переводить стихи без электронного переводчика. Пусть они займутся самообразованием, что в любом возрасте не поздно. А я переведу это стихотворение как следует.

Терджиман Кырымлы Второй   27.04.2020 21:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.