Инна Фролова. Знать, судьба поманила...
По сугробам далёко-далече.
Холода, вновь пришли холода,
Опустились на слабые плечи.
Вновь метель и сумятица дней,
Чернобыльник сухой в полумраке,
Не осталось надежд и друзей,
Лишь бессонниц объятья и страхи.
Я стерплю. Это время пройдёт,
Может, тронет виски сединою,
И растает весной, словно лёд,
И омоется вешней водою.
Я смогу, я забуду про вкус
Нестерпимо горчащего яда,
И с души сброшу тягостный груз –
Мне измен и страданий не надо.
Я не струшу парить в вышине –
Всем надеждам своим не переча,
Чтоб почувствовать в завтрашнем дне
Счастье новой и радостной встречи.
Перевод с белорусского
* * *
Павялі мяне лёсу сляды
Па заснежанай далі-далечы.
Халады, ах, ізноў халады
На слабыя жаночыя плечы.
Зноў аблогі віхурных завей,
Чарнабыльнік сухі і сутонне,
Страта лепшых людзей і надзей
Ды абдымкі сляпога бяссоння.
Я сцярплю. Гэты час праміне.
Можа трошачкі выбеліць скроні
Ды, як леташні снег па вясне,
Каламуццю зляціць у бяздонне.
Я змагу. Я забуду пра смак
Невыносна гаркавай атруты.
І на самы далёкі бальшак
Здрады ўрэшце звяду і пакуты.
Не збаюся пасля вышыні –
Пад крыламі глыбокай сінечы,
Каб адчуць зноў у заўтрашнім дні
Радасць новай шчаслівай сустрэчы.
Свидетельство о публикации №120042400002