Город Сна
С фонарями враждует всерьез,
Начинается путь в спасительный град,
К морю волшебных грёз.
Там нет несчастных и бедных людей,
Больному боль не страшна.
Но мы - о, пожалейте нас!
Мы не спим! Скорей пожалейте нас!
Гонит нас полисмен по имени День
Прочь из Города Сна.
И король, устав от забот,
И пахарь, чья пашня пуста,
Все идут в спасительный город тот,
Пока не закрылись врата.
Омоет тело и душу купель -
Тёплая добрая тьма.
Но мы - о, пожалейте нас!
Мы не спим! Скорей пожалейте нас!
Гонит нас полисмен по имени День
Прочь из Города Сна.
Где цвета крови закат,
До начала волшебных снов
Мы можем увидеть спасительный град,
Но закрыты врата на засов.
Мы изгои все, наша вахта как плен,
Высока, неприступна стена.
Но мы - о, пожалейте нас!
Мы не спим! Скорей пожалейте нас!
Гонит нас полисмен по имени День
Прочь из Города Сна.
Апрель 2020
The City of Sleep
Over the edge of the purple down,
Where the single lamplight gleams,
Know ye the road to the Merciful Town
That is hard by the Sea of Dreams -
Where the poor may lay their wrongs away,
And the sick may forget to weep?
But we - pity us! Oh, pity us!
We wakeful; ah, pity us! -
We must go back with Policeman Day -
Back from the City of Sleep!
Weary they turn from the scroll and crown,
Fetter and prayer and plough -
They that go up to the Merciful Town,
For her gates are closing now.
It is their right in the Baths of Night
Body and soul to steep,
But we - pity us! ah, pity us!
We wakeful; ah, pity us! -
We must go back with Policeman Day -
Back from the City of Sleep!
Over the edge of the purple down,
Ere the tender dreams begin,
Look - we may look - at the Merciful Town,
But we may not enter in!
Outcasts all, from her guarded wall
Back to our watch we creep:
We - pity us! ah, pity us!
We wakeful; ah, pity us! -
We that go back with Policeman Day -
Back from the City of Sleep!
Rudyard Kepling
Свидетельство о публикации №120042410258