Международный конкурс. Драгомир Мирчев
https://literaturensviat.com/?p=136045
Драгомир Мирчев е роден на 22 септември 1950 г. в гр. Попово. Работил е 24 г. като военен лекар в Хасково, София и Пловдив и 13 години в гражданското здравеопазване (2 г. в Кърджали и 11 в Либия). Има три придобити специалности (инфекциозни болести, епидемиология, медицински мениджмънт) и дългогодишна практика по вътрешни болести. Заемал е следните по-важни длъжности: дивизионен лекар, главен специалист в МНО, завеждащ инфекциозно отделение на Военна болница - Хасково, началник отдел ПЕК в ХЕИ - Кърджали. Пише сатирични стихове, епиграми, басни, афоризми. Работи в областта на живописта (акварел, гваш, масло), графика, включително карикатури и художествена фотография. Автор на книгата „Вълшебно лекарство” (сатирична мозайка), 1 издание - 2000 г., 2 допълнено издание - 2015). Негови творби са публикувани многократно в централния (в. „Стършел”, в. „Народна младеж”, в. „Трета възраст”) и местен печат и в различни периодични български и международни издания: литературни алманаси /„ЮГ”, „Културна палитра”, „Маскарад”, „Тракийска лира 11 и 12;, руският алманах “Содружество”, Литературен алманах Хасково - 2016, Алманах „Съвременна българска литература и изобразително изкуство”; литературни антологии („Хасково - 2015, „Македонско-българска антология”); литературни сборници („Шегата настрана”, „Делници в бяло”, Юбилеен сборник на СНБП - 2015 г., Сборник стихове „Конкурс за поезия 2016; на Сдружението „Сръбско-българско приятелство”); сп.„Здраве”, сп. „Животът в света на поезията”/ и др. Излъчвани са и по Националното радио. Има няколко самостоятелни изложби живопис (1982, 1983, 1986 и 2001 г.), една - художествена фотография (1986), както и много участия с картини и фотоси в международни, национални и регионални изложби в периодичния печат (сп. „Българско фото”, сп. „Моите цветя” и др.). Удостояван е с национални награди (за живопис - Лауреатско звание със сребърен медал за 1984 г. и звание „Първенец” със златен медал от 1989 г. и лауреатско звание и бронзов медал за художествена фотография през 1974 г./, както и с редица дипломи, грамоти и предметни награди. През периода 2002 - 2013 г. работи като лекар в Либия, за което е удостоен от правителството с благодарствена грамота. Член е на Съюза на независимите български писатели и участва в Управителния съвет на Дружеството на писателите - гр. Хасково.
* * *
Творческая автобиография
Драгомир Мирчев родился в 1950 году. в городе Попово. Он получил высшее образование в области медицины в Пловдиве. Он проработал более 40 лет в военном и гражданском здравоохранении, из них 11 лет за рубежом. Приобретены три специальности. Его творческие интересы простираются в области литературы, изобразительного искусства и музыки. Он опубликовал пять книг, три из которых сатирические. Его работы многократно публиковались в центральной и местной прессе, а также в различных болгарских и международных периодических изданиях: альманахах, антологиях, сборниках, журналах и т. д. У него есть произведения, переведены на русский, сербский, украинский, польский и македонский языки и также транслируются по Болгарскому национальному радио. Автор имел несколько персональных выставок живописи и художественной фотографии. Награжден национальными премиями в области живописи, художественная фотография, а также ряд медалей, дипломов, грамот и премий по литературе, музыке и изобразительному искусству. Лауреат 11-го Международного литературного фестиваля «Чеховская осень в Ялте с 30.04.2021 г., а также лауреат за авторскую музыку и исполнение на Международном музыкальном фестивале в Боснe(22.09.2019г.) и в Варне (3.07.2021 г.) Его музыкальные произведения исполнялись на различных форумах в 2018–21 годах.
Он является членом Союза независимых болгарских писателей(СНБП), Славянской литературно-художественной академии, Международная гильдия писателей, Международная академия литературы и искусства, Клуба юмористов и председатель Хасковского отделения СНБП. За всю свою деятельность он был награжден почетной медалью «Союза независимых болгарских писателей».
* * *
Небесен подарък
Автор:Драгомир Мирчев
Без да мога любов да ти дам,
как, кажи, от възторг да възкликна?
Бих могъл да бъда силен сам,
друга даже мога да обикна.
Но твоят дъх в дъха ми заеча
и ден, и нощ с мечтите ми крилати.
О, слабост моя, слушам те, мълча.
При мен Небето вечно те изпрати.
Небесный подарок
Перевод с болгарского на русский язык:
Ваня Ангелова
Не имея возможности дать тебе любовь,
как, скажи мне, теперь жить?
Я могу быть сильным один и вновь
женщину другую полюбить.
Но я дыхание твоё хочу,
чтоб оно днем и ночью во мне мерцало.
Говори, слабость моя! Я молчу.
Тебя Небо ко мне прислало.
* * *
Вятърът пее
Автор: Драгомир Мирчев
Тихо редом с нас
крачи любимата есен.
С чуден птичи глас
вятърът пее песен
в бора за ясните дни.
Пее за светла любов.
В облак се скри, погледни!
Плува сред звезден обков.
*
Ветер поёт
Перевод с болгарского на русский язык:
Ваня Ангелова
Тихо рядом с нами
ходит любимая осень.
Птичьими голосами
ветер поёт соснам
о светлых, безоблачных днях,
о хрупкой и светлой любви.
Неужели заблудился он в облаках?
Отплыви на глубину, ветер! Отплыви!
* * *
Пръв архонт
Автор: Драгомир Мирчев
Порив любовта е, устрем, болка,
спираща дъха ни и кръвта,
вечна на живота доброволка,
себе си дарила на света...
Бран е любовта, война нелека
в сблъсъка на земните пътеки.
Тя е на стремежа хоризонт,
чист копнеж и негов пръв архонт.
*
Первый архонт
Перевод с болгарского на русский язык:
Ваня Ангелова
Зов она, стремление и боль,
наших чувств жонгл;р и режисс;р.
Главную любовь играет роль,
жизни вечной гид и волонт;р.
Иногда – сражение тяж;лое,
или жизни чистый горизонт,
может быть любовь – весна вес;лая,
первый человечности архонт.
* * *
Отплата
Автор: Драгомир Мирчев
Обичта ни бе поливалентна –
буря ярка, трансцедентна.
Прегърнати от океана,
дъх, душа не ни остана.
В онзи чуден миг, върховен
усетих ударите на съдбата.
Сякаш ни събра Бетовен…
А ти си моята отплата.
*
Подарок
Перевод с болгарского на русский язык:
Ваня Ангелова
Была любовь поливалентной –
бурей яркой, трансцендентной.
В объятьях нежных океана
я оставался донжуаном.
В момент магический, волшебный
мы встретили свою судьбу.
Бетховен нас связал блаженно
во времена душевных бурь.
* * *
ОКТОМВРИЙСКО ПОСВЕЩЕНИЕ
Драгомир Мирчев
С осанката на топ кралица
пристъпва гордо есента –
със шлейф златист и огърлица
карминно-огнени листа.
Тя дух, душа преобразява
и извисена над света
природата обогатява –
любов дарява, красота.
С осанката на топ кралица,
същински ангел в есента,
света превземаш – волна птица,
а в него мен чрез песента.
*
ОКТЯБРЬСКОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ.
Драгомир Мирчев.
Перевод с болгарского:
Ольга Мальцева-Арзиани
*
С осанкой королевы в платье дивном
Как гордо входит Осень в мир любви!
Со шлейфом золотым, в колье старинном,
Карминно-огненные листья на груди...
*
Ах, Осень, душу нам преображает.
Мечты хрустальные несутся в высоту.
Природу красотой обогащает
И дарит свет любви и чистоту.
*
С осанкой королевы , птицей вольной
Над миром Ангел Осени летит.
В душе моей возвышенно, привольно
Мелодия осенняя звенит.
------------------- -----------------------
НИК
Тъй дълъг беше пътят ми към Теб.
Изгубвах се сред миговете онемели.
Ти беше ту в прегръдките на Феб,
ту в шемета на бурите неоживели.
Сега си жива, толкова си в мен...
Ръцете ми те търсят жадно и се вричат.
Ще им повярваш ли от този ден,
че Теб единствено, че само Теб обичат?!
Със трепет благославям твойто име,
благословен да е и онзи час,
от който с обич сътвори ме –
благословено свято мое аз!
*
НИК
Первый вариант перевода
Перевод с болгарского на русский: Ваня Ангелова
Как долго шёл к тебе, прошли года,
Я потерял себя в безмолвьи хмуром.
В объятьях Феба ты была тогда,
Иль среди вихрей неожившей бури.
Теперь жива, ты вся во мне, внутри,
И губ твоих мои коснулись губы…
Рукам поверь, им важно говорить,
Что лишь одну тебя безмерно любят?!
Благославляю, милая, тебя,
И час, открывший мне чертоги Рая,
Когда ты создала меня, любя,
Святое Я моё благославляю!
*
НИК
Второй вариант перевода
Перевод с болгарского на русский: Ваня Ангелова
Долго шёл одинокий к Тебе.
Сам терялся в безмолвных моментах.
Ты, в объятиях Феба, к себе
в вихре штормов вернулась, в легендах…
Ты жива, тебя много во мне...
Ищут руки… Дают обещания…
Верь-не верь, я с тобою в огне.
Ветер носит любови послания…
Имя шепчу тво; и молюсь
я тебе, неземное виденье.
В этот миг умереть не боюсь,
ты отрада моя и спасенье!
* * *
НА АНГЕЛА В СЪНЯ
Тук всичко те очаква и зове –
и бризът тих, и лунното море.
Извива над вълните гларус глас,
а в залива те чакам с трепет аз.
Морето и луната в полунощ
с брокат рисуват звездния разкош.
Съдбата повери те на деня,
а може би на ангела в съня.
Докосната от моята любов,
ти ставаш лъч от слънцето и зов.
Душата ми към твоята лети,
в една Христос и двете да сплоти.
* * *
НА НЕЯ
Сънувах те. Дойде при мен
по таен галактичен път.
Макар да бях опиянен,
не исках феи да те спрат.
Без тебе тъжен е светът
в златисто-охрената есен.
Дистанциите ни делят.
Душите помнят свойта песен.
Звездите в лунна нощ не спят,
обгърнати с ефирен креп,
сакрална изповед шептят.
Не съм, не съм щастлив без Теб.
Душа с душа отвъд се слива,
та Любовта ни да е жива.
* * *
ИЗПОВЕД
Пред Теб и името Tи свято
смирено коленича
и в огъня на бъдно лято
по-страстно те обичам.
*
ОТКРОВЕНИЕ
Звезда далечна с име на жена,
озарила всички дни и нощи,
дарявай ми любов и светлина,
за да възкръсвам, да ме има още.
*
ПРОЗРЕНИЕ
Любов си Ти
и пясъчна магия.
Докосна ли те
и ще се разпаднеш...
*
ПРОСВЕТЛЕНИЕ
При мен ела без смут и свян.
Щастлив съм, че те има,
знамение на моя блян –
Conditio vitalis prima!
*
ПОРЫВ
Отплываю от причала.
Ветер, дуй же в парус вновь!
Отнеси меня к началу,
где крылатая любовь…
* * *
НЕ МЕ ОТМИНАВАЙ, ЛЮБОВ
Не ме отминавай, Любов!
Добре дошла в моята есен!
На клада е войнът суров,
светът за душата е тесен...
Плахо пристъпваш към мене,
спри се, постой, остани!...
Падам пред Теб на кол;не!
Моля, не вдигай стени!
Слава на Бог, че те има
в моя храм, приказно тих –
близка, далечна, незрима –
в музика, багри и стих.
*
НЕ ОБОЙДИ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ
Первый вариант перевода
Перевод с болгарского на русский: Ваня Ангелова
Не обойди меня, любовь,
Войди в мою златую осень,
Огнём горит душа, и вновь
Трепещет и простора просит.
Подходишь робко так, любовь,
Остановись, останься рядом…
Я на коленях пред тобой!
Не создавай же мне преграды!
Спасибо Господу – ты есть!
И в храме тихом я воскресну –
Незримая, ты всё же здесь
В живых словах, цветах и песне.
*
НЕ ПРОХОДИ МИМО МЕНЯ, ЛЮБОВЬ
Второй вариант перевода
Перевод с болгарского на русский: Ваня Ангелова
Сколько дней мне, скажи, в ноябре?
Приходи эту ночь в мою осень!
Пусть сгорим от любви на костре
в окружении неба и сосен…
Приближаешься робко ко мне…
Подожди, жду тебя, тут останься,
если хочешь, хотя бы во сне!...
С грустью ты, дорогая, расстанься!
Нету стен между нами с тобой!
Ты мой храм, путь довольно далёкий,
песня, стих и дымок голубой,
но зачем я такой одинокий?!
------------------ --------------- — -------------
ПО НАШЕНСКИ
Елитът неуморно налита
върху народната пита.
Похвален му е апетита!
А питата никой не пита…
——————————
СТРАТЕГИЯ
На Негово Превъзходителство Простака
му е изкривен до гроб гръбнакът
от раболепни пози и поклони.
Но целта си неуморно гони.
Умее да се кланя и да чака.
И от позата лакейска - цака…
——————————
PANTA REI
С интелект и приноси за цент,
бе ръкоположен за доцент.
Понадуха го с компресор -
стана баш професор.
Сега е пълен склеротик -
кандидат академик…
——————————
ПОТРЕБИТЕЛСКИ НЕВОЛИ
Кой където ме набара -
в магазина, на пазара,
в кръчмата или на бара-
все ме удря във кантара.
——————————
СЪН
Бюро, компютър, стол и папка,
кола, мобифон, държавна разкладка.
А шефът ми - в пенсия сладка…
——————————
БАРТЕР
Стана на шефа муза,
а после - член на съюза…
——————————
УЛОВЪТ НА ПРАВОСЪДИЕТО
В мрежата на безпристрастната Темида
се хващат ту цаца, ту раче, ту мида…
——————————
РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ СЛЕД ЕНДШПИЛА
Всеки успех и награда
по право на царя се падат.
Наказанията и грешките
са… за пешките.
——————————
ВЕЧНИЯТ ПРОБЛЕМ
Бащина дружина кой да води?
Всички сме юнаци - воеводи!
——————————
ПАЗАРНО МИСЛЕНЕ
В живота бързо просперира,
който смело инвестира.
И тя излезе с бедрата и торса
направо на международната борса…
——————————
СЪДБА
Днес не можеш мина метър -
по клиничната пътека,
ти е вързан в кърпа Раят.
Неусетно и полека,
в началото или накрая -
стигаш чак до Свети Петър.
——————————
ЕВРОСТАНДАРТ
Живеем на световно равнище -
Евро-Балканското бунище…
——————————
ИЗХОД
С виза или без виза -
нацията се изниза.
——————————
КАРМА
В нашата Родина дивна
Преходът тъй взе, че кривна.
И накрая цялата ни нация
се оказа в демоКРАДИзация.
--------------
МИНИ БАСНИ
ШАМАНДУРАТА
Не ме спират ни щорм, ни интрига -
всяка нова вълна ме издига.
*
СЪВРЕМЕННО МАГАРЕ
Има си уши, инат, копита,
но не рита, без да пита.
*
ДЪРЖАВЕН ПЕС
Не издава вече ни стон, ни вопъл -
баш големия кокал е докопал.
*
Свидетельство о публикации №120042300914