Л. Юшкова - Зорка прамнiстая ужо устае!

  ЗОРКА ПРАМНІСТАЯ ЎЖО ЎСТАЕ!

                "Зорка прамнiстая ўжо ўстае!" Лілія Юшкова
                пераклад на беларускую мову
                зроблены Марынай Ўлада-Верасень


Шумны горад прыціх.  І хаваюцца цені,
І сняжынкі віюцца ў святле  ліхтароў.
А мы сёння з табой не змаглі, не сумелі,
Сустрэць шчасце сваё на ўскрайку вякоў…
 
Не, зіму не віню, што завеяй і сцюжай
Студзіць нашыя сэрцы і хоча скаваць…
Ўсім прагнозам супроць, ты партрэбен мне, дружа –
Палымнее  агеньчык , не жадае згасаць!

Снег ідзе дзень і ноч, засыпае сцяжынкі.
Ў казку хай ператворацца  мары мае!
Шлях к каханню няпросты – то цярністы, то зыбкі…
Але Зорка прамністая ўжо ўстае!

Горад спіць. Спачывае ад святаў і скокаў  –
Снегам  белым  засыпаны  дрэвы, дамы…
Для цябе зберагу ласку  ўсю і пяшчоту –
Застудзіць не дазволю іх служкам зімы.


Свет далёкой звезды

Лилия Юшкова

http://stihi.ru/2019/01/02/8614

Шумный город притих.  В парке прячутся тени
И снежинки кружат у ночных фонарей.
Мы сегодня с тобой не смогли, не сумели
Встретить счастье своё у заветных дверей.

Зиму я не виню, что метелью и стужей
Всё пытается наши сердца охладить.
Всем прогнозам назло, ты, как прежде, мне нужен
И не рвётся меж нами незримая нить.

Снег идёт день и ночь, засыпая тропинки,
В сказку пусть воплотятся сегодня мечты…
Путь к любви непростой, то тернистый, то зыбкий,
Но его озарит свет далёкой звезды.

Город спит, отдыхая от праздничной пляски,
Белым снегом укрыты машины, дома…
Для тебя сберегу свою нежность и ласку,
Остудить их не смогут метель и зима.
 


Рецензии
Спасибо, дорогая Мариночка! Очень понравился
твой поэтичный перевод моего стихотворения!
Для меня это подарок, дорогой моему сердцу
подарок, звучащий на языке далёкого детства!
С нежностью к тебе!
Лиля

Лилия Юшкова   02.05.2020 21:20     Заявить о нарушении