Из Марка Стрэнда - Предвидение

                Марк Стрэнда


                Предвидение


         Той ночью луна плыла над прудом,
         превращая в молоко воду, а под
         ветвями деревьев, синих деревьев,
         шла молодая женщина, и на мгновенье

         будущее посетило её:
         дождь, падающий на могилу мужа, дождь, падающий
         на лужайку её детей, её рот
         наполняющийся холодным воздухом, незнакомцы входящие в её дом,

         мужчина, пишущий стихотворение в её комнате, заплывающая в стихи луна,
         женщина прохаживается под своими деревьями, размышляя о смерти,
         думая о нём, думающем о ней, а ветер поднялся
         и луну утащил и оставил тёмный листок бумаги.


         Примечание: Марк Стрэнд (англ. Mark Strand, 11 апреля 1934, Остров Принца Эдуарда — 29 ноября 2014, Бруклин, Нью-Йорк) — американский поэт, эссеист и переводчик.В 1981 году был избран членом Американской Академии Словесности. В 1990 году стал поэтом-лауреатом США, в этой должности его в 1991 году сменил его друг Иосиф Бродский, впоследствии написавший эссе о творчестве Стрэнда, где он назвал его и Чарльза Симика «поэтами безмолвия». В 1999 году Стрэнд стал также лауреатом Пулитцеровской премии(Из"Википедии").



                23.04.20


               
The Prediction - Poem by Mark Strand

That night the moon drifted over the pond,
turning the water to milk, and under
the boughs of the trees, the blue trees,
a young woman walked, and for an instant

the future came to her:
rain falling on her husband's grave, rain falling
on the lawns of her children, her own mouth
filling with cold air, strangers moving into her house,

a man in her room writing a poem, the moon drifting into it,
a woman strolling under its trees, thinking of death,
thinking of him thinking of her, and the wind rising
and taking the moon and leaving the paper dark.


Рецензии
Спасибо Вам за новое имя!
Уже то, что произошло соприкосновение с Иосифом, уже это
поднимает во мне ветер чувств!
Я радуюсь Вашим строчкам!!!
Я думаю о продолжении, которое
будет во мне. Уже началось!!!!
С уважением!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   23.04.2020 13:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Иветта!Я постараюсь перевести ещё что-нибудь из стихов Марка Стрэнда - мне он тоже нравится(я когда-то переводил и выкладывал несколько его стихотворений(как и Симика - он же Душан Симич, - эмигрант из Югославии). С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   23.04.2020 13:47   Заявить о нарушении