Лингвистические размышлизмы. 18 плюс
Ну, лингвистика - это наука о языке. Пополняя свой словарный запас иностранных слов мы невольно прибегаем к ассоциативным методам их запоминания. Это, так называемые, "лжедрузья переводчика" (это слова, которые в нескольких языках звучат одинаково, но значения у них абсолютно разные). Остановимся на некоторых характерных примерах, в которых прослеживается удивительная похожесть… - Начнем с немецкого языка - с предлога nach (читается как нах…) и означает направление движения (ну пропустим о том, что этот немецкий предлог употребляется всегда с Dativ)... Хорошо запоминается… если вспомним куда у нас в России чаще всего посылают… Ну, просто, идеальное совпадение между звучанием и значением: - Да, идите Вы нах… - напрашивается сразу… А устойчивое выражение nach-und-nach (нах-унд-нах) – переводится всего лишь, как “постепенно”. Мало того - этот невинный предлог используется и в других словах. Взять наречие nachher (читается как “наххер” и переводится как - впоследствии... иногда - позже) - ну, тут уже чёткий адресный посыл… тем более, что в некоторых немецких диалектах чёткое "Р" всё же присутствует... Немецкое слово "Wohin" (произноситься, как "вогин") переводится "куда?". Но лучше оно запомнится в сочетании с другим словом - "woher" (во хер)… то есть "откуда?"- тут многое проясняется и становится на свои логичные места… Продолжим… - очень известное слово “Herr“ (хер) - всего лишь означает “господин” и употребляется перед фамилией при вежливом обращении к персоне… Со слога her начинается целый ряд слов. Особенно запоминается слово “herrlicher” (читается, как херли-хер) и означает “прекрасный, великолепный, превосходный”. Слово с ругательным первым слогом bleiben (читается, как “бляйбэн”) означает - остаться… Следующее словечко “eben” (читается “эбэн”) – если это частица - “именно”. А если употребляется в качестве прилагательного “плоский”, да еще и перед существительным женского рода, можно услышать неприличные нотки: “эбене”. Но, наверное, самое жесткое из всех перечисленных словечек – это Eber. Переводится, как “кабан”, употребляется редко, и слава богу – а то ведь страшно даже слышать это слово...
Есть в немецком языке ещё одно интересное выражение: IMSITZENPISSER (дословно - в сидячем ПИССЕРЕ). Подразумевается мужчина, который уступая требованию жены, писает дома сидя. Можно сравнить с русским "подкаблучник", но по-немецки намного колоритнее и изысканнее…
Удивлю ещё одним немецким словом “Jein”. Его можно перевести - «И да, и нет». Вот когда не знаешь, что ответить «да», или «нет» - то в Германии можно просто сказать «Jein». Правда, после того, как Вы сказали это слово, необходимо пояснить, где таки “да”, а где “нет”…
Интересно называется в Германии необычное платье - “дирндль”, что в переводе с баварского диалекта немецкого языка, значит "девушка". На баварском наречии такое платье изначально называлось Dirndlgewand (дирндльгеванд) - т.е девушкин наряд. Однако сегодня слово укоротилось до просто "дирндл". И лишь в некоторых баварских и австрийских населенных пунктах до сих пор используется оригинальный термин…
Могут немцы побаловать и супер-длинными словами. Например - Слово, состоящее из 87 букв и 7 частей. Оно является самым длинным словом в немецком языке. Означает: «Закон о распределении обязанностей по надзору за маркировкой крупного рогатого скота и говядины»…
Ассоциациями можно оперировать и при изучении других языков… французский… - Я потерялся — je suis perdu «Же суи пердю», с хорошо грассирующим «р» в слове «пердю»… Blue water (блю воте) - голубая вода (англ. )… Peace Dance (Пис денс)- Танец мира (англ.)… Невеста в Болгарии - "Булка"… В Чехии "Окурки" - это огурцы, а чёрствый хлеб - значит "свежий"… В Словении пенсионера нежно зовут "Упокоенец"… В белорусском языке "кровельщик-жестянщик" звучит, как "Страхар-бляхар"… А “Бульба каляхуецца” — картошка варится... И много-много других подобных слов и словосочетаний…
Обозначу ещё одну животрепещущую проблему - на французском языке она звучит - Pour le petit ou pour le grand… Под двумя изящными французскими выражениями понимается, простите, «по-большому» и «по-маленькому», как изысканные определения естественного процесса. Не обвиняйте меня в невежестве: как умел - так и перевёл… Ну в России с этой деликатной роскошью без особых проблем - достаточно зайти в кусты, или подальше в лес… В крайнем случае - в родное и привычное россиянам, простое сооружение “«WC»”, которое придумано ещё в незапамятные времена, с буковками «М» и «Ж». Пластмассовые кабинки “Биотуалетов” пока не везде установлены…
Ну а в общеевропейском доме никогда и не отличались закомплексованностью. Люди там на генетическом уровне приучены к тому, что естественные нужды на то и естественные, чтобы их справляли естественно - не стесняясь, "где присели - там и пур…" - без никаких новомодных приспособлений, уродующих городской ландшафт. Да, в Европе попадаются уличные туалеты (серые кабинки с надписью «Toilettes»). В городах Франции есть и прозрачные туалеты, позволяющие туристам экономить время – ведь даже находясь в туалете, они смогут любоваться божественной архитектурой Собора Парижской Богоматери, и другими достопримечательностями. Но в гламурном Париже подошли к дизайну туалетов с особым, креативным мышлением. Там плюнули на “просто кабинку”, наглухо закрывающую своего посетителя от посторонних - появились открытые уличные туалеты, в которых может справить малую нужду любой мужчина, причем прямо на глазах у прохожих. Они не имеют ни стен, ни ограждений и выглядят, как урны, на которых установлены цветы. Гораздо труднее дела обстоят у девушек, для которых, это “чудо инженерной мысли” не предназначено… Вот такое “Сильвупле” (французское устойчивое выражение "s'il vous plait", дословно переводится как: "если Вам нравится")…
То есть, благодаря европейской толерантности, Франция скатывается в дикое средневековье, когда нужду справляли на улицах и это никого не смущало…
Да, Париж - сплошной гламур,
Где приспичит - там и POUR …
Да и наш алфавит это ещё игрушки… То ли дело в грузинском языке - например, в поэме "Витязь в тигровой шкуре" встречается слово с 11 согласными подряд – «Вефхвтмбрдгвнели»...
P.S. - Наконец-то найдены точные географические координаты места, куда русские чаще всего всех и посылают: 14 градусов 24 минуты южной широты, 71 градус 18 минут западной долготы - это город NАНUI, Перу. Гора, рядом, тоже называется Nahui, а озеро носит красивое имя Помоканчис. Тут особенности испанской фонетики - перуанский город Nahui, по русски читается как Ньяуи… В Перу много интересного. Главный алкогольный напиток – ПИСКА. Это виноградная водка, градусов под 45 . Главное блюдо, подаваемое к писке (или без неё), называется КУЙ...
Свидетельство о публикации №120042304972
Теперь о статье: "Удивлю ещё одним немецким словом “Jein”"... Ты далее не написал, как читается это слово (джайн, джейн,... мой ин.яз. в школе нем.) Статья-релаксант! Я хохотала с удовольствием! Но это, что касается звучания иностранных слов, в переводе их на русский. Но мы-то тоже не лыком шиты! У нас-то, иногда, особенно при беглом чтении, СЛЫШИТСЯ НЕ СОВСЕМ ТО, НАПИСАНО!...
1).
Нас рано, нас рано маманя будила и
С раками, с раками супом кормила,
- Вставай теперь, дети, довольно вам спати,
Ужо поподсохнет, пойдёте гуляти!
2)."Мы шли с ралли." Это название произведения на Проза.ру... Моя попытка пояснить Автору на неблагозвучность названия, не увенчалась успехом!))...
3).http://stihi.ru/2020/02/03/1347. А вот тут подобная ситуация с выходом на широкую аудиторию лектора, скорее, в ВУЗе... И, правда, нас не сломить!))))))))))
ибо мы можем посмеяться, даже над собой!!!))) Но головотяпство напрягает((...
За статью СПАСИБО, очень остроумно и смешно!))))))))))...
Ольга Варлашова 17.12.2024 20:28 Заявить о нарушении
Валерий Анатольевич 2 18.12.2024 05:36 Заявить о нарушении