Сиджо. Корея

 в переводе Романа Хе

***

Поздней осенью расцвела желтая хризантема…
Девушка подает мне чашу вина с лепестками.
И я догадался: на душе у нее затаилась весна…

* * *

Пусть цветы опадают, пусть кричит сова!
Если встречусь с любимой, мне все нипочем –
в душе неистово запоют соловьи…

* * *

Зачем ты прячешь любовь свою
и равнодушно проходишь мимо меня?
Выпусти любовь из темницы души…

* * *

Закрывайте окна – весь двор залит луной!
Мне больно смотреть на свет небесной лампады,
под которой грустит любимая моя…

***

Ким Сиген

Уплывает любимая от меня по реке,
оттого и заплакали жалобно ночью гуси…
И Будда, и Лао-Цзы не смог ли бы слезы сдержать!

***

Сонган

Всю душу выплесну в журчащий ручеек…
И – она и сольется с широкой рекой Ханган!
Быть может, тогда я излечусь от хвори любовной.




Средневековые корейские
трехстишия-сиджо

Наверное, нет в России любителя чтения, который бы не знал о классических жанрах японской поэзии - танка и хокку. Значительно меньше людей в нашей стране слышали о корейских трехстишиях, получивших название сиджо (его переводят как "напевы времен года" или "современные напевы"). Эта поэтическая форма возникла в конце XIII века и достигла своего расцвета в творчестве Сонгана (Чон Чхоль; 1537 - 1593 гг.) и Косана (Юн Сондо; 1587 - 1671 гг.). В начале XVIII столетия поэт Ким Чхонтхэк составил первую антологию сиджо "Чхонгу ёнон".

В оригинале сиджо состоит из трех строк, размер каждой из которых в среднем колеблется от 14 до 16 слогов. Строка разделена на две половины цезурой.

На русский язык средневековые сиджо переводили Анна Ахматова и Александр Жовтис (с подстрочников), Роман Хе (с языка оригинала). Сахалинский поэт Роман Хе был первым, кто перевел сиджо именно трехстишиями, а не шестистишиями, как переводили до него.

Представленный мною перевод был задуман как попытка перевести сиджо размером, максимально приближенным к размеру подлинника.

Максим Леонов


Принц Вольсан
(1454 - 1488 гг.)

Ночь на осенней реке. Холодна речная волна.
Закинул крючок - не клюет.
В лодке пустой с грузом лунного света домой возвращаюсь.

Мёнволь
(1506 - 1544 гг.)

Из долгой лунной ночи вырежу лоскут,
Впрок спрячу до весны под одеялом,
Чтобы длиннее сделать ночь с любимым.

Сонган
(1537 - 1593 гг.)

Два будды каменных лицом к лицу стоят
Нагие под дождем и снегом на дороге.
Завидуй им - разлук они не знают.

Могын
(1328 - 1396 гг.)

Над долиной, засыпанной снегом, грозовые тучи нависли.
А где-то, я слышал, цветы мэхва распустились.
На закате стою одиноко, путь потеряв.

Отшельник из Кымо
(1353 - 1419 гг.)

К прежней столице на горячем коне возвращаюсь
Обезлюдело все, хоть горы и реки все те же
Неужели года процветанья мне лишь в грезах приснились.

Сонам
(1532 - 1587 гг.)

Стемнело за окном. Окончены дела.
Дверь из сосны закрыв, лежу при лунном свете.
Свободно сердце от мирского сора.

Керан
(1513 - 1550 гг.)

В пору весенних дождей плача с тобою рассталась.
В сезон листопада помнишь ли ты обо мне?
Лишь мои одинокие думы на тысячу ри протянулись.

Неизвестный автор

Трудился десять лет и хижину возвел.
Живут со мной друзья - луна и свежий ветер.
Горами и рекой любуюсь из окна.

Пэкхо
(1549 - 1587 гг.)

Ни облака в окне. Я вышел без плаща.
Но снег пошел в горах, в полях - холодный дождь.
До нитки я промок и лягу спать замерзший.

Чонгым
(?)

Ночь над горным селеньем. Лай собак вдалеке.
Дверь приоткрыл - холодное небо безлунно.
Месяц уснул среди гор. Эй, собаки, его не будите!

Неизвестный автор

В соломенном плаще промокнув под дождем
От непогоды в гроте я укрылся
И слезы лью, что закатилось солнце.

Ким Джонсо
(1390 - 1453 гг.)

Ветер в кронах деревьев, луна в снегу холодна.
Опираясь на меч, я стою на далекой заставе.
Грозным криком одним десять тысяч преград одолею.

Ёктон
(1263 - 1343 гг.)

В горах весенних снег ты растопил,
Теперь волос моих коснись, о ветер!
И иней растопи лежащий на висках.

Неизвестный автор

Над каждым иероглифом я плачу
И знаки расплываются в пейзаж.
Поймешь ли ты, любимая, письмо?

Чамгок
(1580 - 1658 гг.)

Если в доме твоем поспеет вино - меня непременно зови.
Когда в доме моем цветы расцветут, я тебя к себе приглашу.
Как прожить сотню лет без забот мы с тобою неспешно обсудим.

© Максим Леонов, 2004-2025.
© Сетевая Словесность, 2004-2025.


Рецензии