Знаменье утрат. Из Рильке

Смиренье, скажешь, но целее
ушедший в глубь Твоих примет;
так в глушь темнеющей аллеи
уходит молодой поэт;
крестьяне так над мёртвым телом
ребёнка своего стоят,
и скорбным вызвано уделом
величье, знаменье утрат.
Тебя увидевший хоть раз
над следом горбится Твоим
и, престарелый нелюдим,
не хочет знать, который час.
К природе тянется, томим
исканьем самой дальней дали,
идёт лугами пилигрим,
и звёзды – лишь Твои скрижали.
Тебя забудет он едва ли:
везде Твой плащ, а Ты незрим.
Ты близок страннику и нов,
Как плаванье по многоликой
реке, прекрасной и великой,
несущей множество челнов.
А даль небесная туманна,
лесистая земля пространна;
лишь деревушки здесь и там
виднеются по временам,
минуя с колокольным звоном,
как время со своим законом,
как всё, что можно видеть нам.
А между тем течёт река,
и города издалека
напоминают крылья птичьи
в своём размашистом величье.

И достигает чёлн причала,
не город это, не село,
пока Того, Кто без начала,
туда водой не занесло.
Новоприбывшему телегу
там  подают на склоне дня,
и к неизвестному ночлегу
умчат навеки три коня.


Рецензии
Вы знаете, Владимир Борисович, прочитал ваш перевод и... впал в некую растерянность - неужели всё тайное и прекрасное можно описать так спокойно... просто... искренне?
Почти пошутил - это стихотворение написали, безусловно, два мастера... два мага (вам не понравится это определение) слова - Рильке и вы.
Рильке люблю за то, что он проводит душу по самым сложным, но необходимым путям. А ваши переводы за то, что они помогают в этом Рильке и читателю.
Как же всё просто. :)))
И мне кажется, что именно это - принести и пронести душу Рильке - немногим переводчикам удаётся. Кто-то зачем-то усложняет перевод. Кто-то огрубляет его якобы близостью к "тексту" Рильке. А всё и проще... и сложнее - все эти ухищрения убивают междустрочие стихов Рильке, а проникнуть в него... постичь его, думаю, не так уж и просто - это не прямой подстрочник стихотворения.
Просто сегодня уже читал, в общем-то неплохие переводы Рильке, всё равно оставившие какой-то горчащий привкус - не то... не Рильке...
Хотя... вполне допускаю, что я многого и не понимаю.

С уважением!!!

Вячеслав Цыбулько   23.04.2020 11:32     Заявить о нарушении
Дорогой Вячеслав! Как Вы заметили, я воздерживаюсь от суждений о других переводах Рильке. Совершенно естественно, что они не такие, как у меня. Сам же я всегда старался вписаться в ту же традицию, что и Рильке, и для меня каждый перевод из Рильке это одновременно и моё стихотворение, что Вы и подмечаете.
С благодарностью за отзыв, В.Б.

Владимир Микушевич   23.04.2020 20:40   Заявить о нарушении