Любовная лихорадка
«Мой перевод ст-я Эва Штриттматтер. любовь» (Натали Ривара)
http://stihi.ru/2020/04/21/6461
Папка "Любовь, как опалы"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В пожаре страсти мы сгорали
Огнём, сжигающим сердца,
И мы с тобой тогда не знали,
Сгорать мы будем до конца.
Мы врозь с тобой. Во время встречи,
Как шквал, и нас опять трясёт.
Мы понимаем быстротечность,
Опять разлука к нам идёт.
От встречи к встрече, от шквала к шквалу
Сердца горят огнём любви,
А встреча - всё опять сначала,
Горят и не сгорят угли.
Какая б ни была погода,
Быльём ничто не поросло,
И вожделение год от года,
В душе и в сердце лишь росло.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия Сергея Кузнецова 32:
Пожар казалось бы потушен,
Но время страсти не прошло...
Опять к друг другу рвутся души
И искры глаз - несут тепло!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия Натали Ривара:
Мы цвета одного внутри:
Не затухали угольки,
Они бы вспыхивали вновь,
Но предоставила любовь
Нам передышку...
Посмотреть со стороны -
Насколько были влюблены!
Один короткий разговор
И вот опять взвился костёр,
Он ровным пламенем горит
В подножии у маяка...
И виден всем наверняка...
Свидетельство о публикации №120042109385