Салюты миру
(Василий Симоненко)
Перевод с украинского Олег Рычихин
В майские дни, богатые мечтами,
Счастье звучит, позабыв про беды.
Мы с честью ежегодно встречаем
Радостный день Великой Победы.
Встают в нашей памяти дороги,
Те, что довелось нам пройти,
И красное знамя Победы в итоге
Над рейхстагом гордо вознести.
И живут они в памяти народа,
Его верные дочки и сыны.
Те, что не вернулись из похода,
Той грозной и Великой войны.
Их сердца будут веками сиять
На знамёнах тех наших красных,
Их мысли - всегда побеждать
В наших делах не напрастных.
Их жизни, подвигом достиойным,
Которые не смогли сохранить.
Призывают ярким и спокойным -
Этот мир, как зеницу ока хранить.
Приходит праздник и поныне, -
Каждый год в мае, по весне, -
И наши грозные пушки боевые
Салютуют миру - не войне!
_______________________________
ОРИГІНАЛ
Салюти миру
(Василь Симоненко)
В дні травневі, мріями багаті,
Коли щастя хлюпає з пісень
Ми щороку зустрічаєм свято —
Перемоги радісної день.
І встають у пам’яті дороги,
Ті, що довелося нам пройти,
Щоб багряний прапор Перемоги
Над рейхстагом гордо піднести.
І живуть у пам’яті народу
Його вірні дочки і сини,
Ті, що не вернулися з походів
Грізної, великої війни.
Їх серцям — віками пломеніти
На червоних наших прапорах,
Їх думкам — перемагать і жити
В наших творчих думах і ділах.
Їх життя, їх помисли високі,
Котрим не судилось розцвісти,
Закликають мир ясний і спокій,
Як зіницю ока, берегти.
І тому, коли надходить свято, —
Кожен рік у травні, навесні, —
Наші грізні бойові гармати
Салютують миру — не війні!
Свидетельство о публикации №120042103534