Когда наступает весна

перевод с немецкого
  стихи поэта Лео Хеллер 1876-1949гг.   

Мне больно каждой весной,
Кому б рассказать мне о вечном?
Но мир слишком пуст и немой,
Меня не утешит словечком.
Единственной я доверял,
Она, мою боль не услышав,
Когда я её обнимал,
Смеялась, вспугнув птиц на крыше.
Такой её ветер унёс.
А я, тихий парень, остался
С букетом рассыпанных роз.   
И каждый раз здесь появлялся,
Когда приходила весна.
Я слышал её смех не звонкий –
Страдания яви и сна.
В груди моей боль нитью тонкой.


Immer wenn es Fruhling wird

So weh ist mir,
Doch keinem Menschen kann ich s klagen,
Ist doch die Welt zu liebeleer,
Um mir ein Wortlein Trost zu sagen.

Die eine, der ich mich vertraut,
Hat meine Schmerzen nicht verstanden,
Sie hat mich lachend angeschaut,
Wenn meine Arme sie umwanden.

Und lachend schied sie auch; es hat
Ein Lenzwind sie von mir getrieben.
Ich bin in dieser lauten Stadt,
Ein stiller Bursch? Zuruckgeblieben.

Und immer, wenn es Fruhling wird,
Dann hore ich ihr helles Lachen,
Dann will mein allertefstes Leid
Mir in der kranken Brust erwachen.

(Leo Heller, 1876-1949, osterreichischer Dichter)


Рецензии
Всё знает Луна, свет в ночи,
Всё знают речистые зори.
И если сердце молчит.
Ещё не затух запах горя.
Молитвой душевной, святой,
Затихнет пожар и бураны,
Хоть мысли, по-прежнему, с той,
Но нежно затянутся раны.

Михаил, благодарю за замечательный перевод.
Глубокое и искреннее стихотворение.
С уважением.
Наталья.

Наталья Давыдова Ласточка   01.05.2020 21:25     Заявить о нарушении