Снежная сказка

Яна Штроблова (переводы с чешского)   

С н е ж н а я  с к а з к а

– Рассказывай...
            – Глаза слепит
снег, руки жжёт морозом.
А он, чудак, один в степи:
Идёт за зимней розой.
               
На лепестках синеет тьма.
До новолунья снегом
её укроет, аромат
исчез, как будто не был.

Cомкнула веки, будто спит – 
шипы густы, как брови.
Узнать бы, что её томит:
любовь ли, жажда ль крови.

– Хочу бутонами краснеть,    
иди ко мне, отважный!
 (...Не плачь по нём.
            Всё – сон во сне –
в моей стране бумажной.

Трясём страну, легонько, днём –
надеждами и сплином.
Однажды бодро пропадём
под неподдельной глиной.)

P o h a d k a  o  s n e h u

– Povidej...
                – Oci oslepi
mraz, propaluje ku;i.
Jde jeden blazen do stepi
pro bilou zimni ru;i.
 
Pokryl ji snih. A roztat ma
az v pristim novoluni.
Do platku lehla modra tma
a nemaji u; vuni.

Sklopila oci pod brvy
trnu a v nezne mlze
se chv;je touhou po krvi,
po krvi, teto slze.

 „Chci,“ prosi pysne, vestoje,
„zcervenat. Poj; bli; ke mne!“
(...Neplacme pro nej.
                V;ecko je
sen – papirova zeme.
T;esem ji zpolehoucka dnem –
nadejemi a spliny.
Vesele tudy propadnem
do opravdov; hliny...)


Рецензии
Добрый день, Ольга,
Мне вот этот перевод понравился. Концовка, правда, непонятна. Но, видимо, автор стремился передать чувства, а не смысл.

Сергей Хараборчев   23.04.2020 18:01     Заявить о нарушении
Спасибо, от себя и от пани Яны!
Я всегда стараюсь представить авторский текст с минимальным количеством искажений. Сохраняю по возможности ритмику, схему рифмовки и, разумеется, содержание. По мнению автора мне это утаётся. Я каждый перевод посылаю Яне для окончательного вердикта:)) Не далее как вчера, получила от неё такую похвалу: опять должна тебя хвалить, ты, как всегда, точна и свободна... Я очень рада, что мне удаётся быть точной. Хотя абсолютно ясно, что на строками перевода я с моей лексикой, особенностями "воспроизведения дискурса", жизненным и литературным опытом... Но всегда в пыльной маске и в тени:))

Ольга Белова-Далина   24.04.2020 23:47   Заявить о нарушении
прошу прощения за ошибки, тюкаю по латинским буковкам... не всегда попадаю:))

Ольга Белова-Далина   24.04.2020 23:50   Заявить о нарушении
А мне кажется, перевод стихов, это ещё сложнее, чем собственное сочинительство. Даже чужой язык никогда не поймёшь до конца. Потому, что мы - не просто носители языка, но ещё и носители контекста. И чтобы улавливать тонкий смысл, надо например, в детстве заучить считалочку и т.п.
Смысл можно передать, а контекст не передаётся. Его нужно знать заранее :-)

Сергей Хараборчев   24.04.2020 23:55   Заявить о нарушении
О да! и поэтому я рада, что могу обратиться за помощью к автору. Она меня иногда поправляет. Но бывает это редко:)) Обычно попадаю. Я очень хорошо знаю язык, ориентируюсь в нём:))

Ольга Белова-Далина   25.04.2020 00:11   Заявить о нарушении