Апрельский морок, и в преддверии свободы...
Меня. И жизни ход сопровождает их..."
Тициан Табидзе. Перевод Б.Пастернака.
за эпиграф Спасибо Леониду Резникову!
В наползающей мгле вдалеке простучал трамвай,
спотыкаясь на стыках, утробно-глухо,
и послышалось вдруг отчего-то - про-щай, про-щай...
в этой песне колёс, что едва достигала слуха.
Не иначе, апрельский морок тому виной -
за бедою вслед явился из "ниоткуда",
и, как кот зазевавшейся мышью, играет мной,
в заточенье моём продолжающей верить в чудо.
Что "... и это пройдёт.", я выйду встречать рассвет,
но уже не здесь, там*... за туманной далью,
где всего что мешало ДЫШАТЬ, и в помине нет.
Только мысль об оставшихся сердце сожмёт печалью.
20.04.2020
* "Там..." http://stihi.ru/2011/10/30/95
P.S. Актуально, увы, и поныне...
16.04 2021
Свидетельство о публикации №120042009689
Нина Уральская 03.02.2022 20:53 Заявить о нарушении
что не просто прочли, но и перечитывали!
Людмила Кормильченко 05.02.2022 10:00 Заявить о нарушении