Лореляй
В отличие от многих, мне нравится немецкий язык, его мелодика, нравится классическая немецкая поэзия. Очень люблю стихотворение Гейне «Лореляй», да, именно так, а не Лорелея, как принято у нас писать. Лореляй звучит красиво, а Лорелея как-то неказисто, сразу убивает напевность. Переводы этого стихотворения делали Блок и Маршак, мне с ними не тягаться. НО моё искреннее мнение, что стихотворение перевести невозможно! Можно постараться его почувствовать и потом передать именно это чувство в другом языке. Т.к. языки различаются по строению, произношению и интонациям, я думаю, что суть стихотворений не в словах, она шире и глубже и авторы всего лишь пытаются с помощью слов её отразить. Я чувствую это стихотворение так.
Какой-то неясной тоскою
Сердце до края полно,
И не даёт мне покоя
Преданье из сказок одно.
В нём сумерки дышат прохладой
Там плещет тихонько волна,
В закатной короне вершина
Горы в Рейне отражена.
Там дева юна и прекрасна
Как будто парит над рекой,
И в злате волос утопает
Гребень её золотой.
По золоту золотом водит,
Чудесную песню поёт,
И музыка та не отпустит,
Манит за собою, зовёт.
Там лодочник в лодочке утлой
Себе не принадлежит,
Он взгляд не опустит с утёса,
Хоть прямо на камни летит.
Погибнут плывущий и лодка,
Разбившись о каменный край,
Отдав себя в плату за песню
Прекраснейшей Лореляй.
© Copyright:
Арсений Гусак, 2020
Свидетельство о публикации №120042010982
Рецензии