Любовь. Эва Штриттматтер

      Liebe

      Wie furchtbar auch die Flamme war,
      In der man einst zusammenbrannte,
      Am Ende bleibt ein wenig Glut.
      Auch uns geschieht das Altbekannte.
      Dass es nicht Asche ist, die letzte Spur von Feuer,
      Zeigt unser Tagwerk. Und wie teuer
      Die kleine Waerme ist, hab ich erfahren
      In diesem schlimmsten Jahr
      Von allen meinen Jahren.
      Wenn wieder so ein Winter wird
      Und auf mich so ein Schnee faellt,
      Rettet nur diese Waerme mich
      Vom Tod. Was haelt
      Mich sonst? Von unserer Liebe bleibt: dass
      Wir uns hatten. Kein Gras
      Wird auf uns sein, kein Stein,
      Solange diese Glut glimmt.

      Solange Glut ist,
      Kann auch Feuer sein ...

      ***

      Эквиритмический и эквифонический (по транскрипции окончания строк) перевод.
      ВНЕ конкурса.


      Не страшен пламень естества,  (war)
      в котором мы сгорели кратно.  (brannte)
      В конце концов дадим углю    (Glut)
      остыть историей приватной.   (kannte.)
      Не пепел это, нет. Но след огнива в коем   (Feuer)
      наш день последний. Где родное     (teuer)
      тепло струится благодарно.  (erfahren)
      Но это не пожар    (Jahr)
      в не лучший год для жара.     (Jahren)
      Когда опять зима придёт    (wird)
      и снег валит отсель – досель,   (faellt)
      спасёт тепло, отгонит вихрь   (mich)
      и Смерть. И хмель     (haelt)
      пройдёт. Любовь – подруга клятв: нас   (bleibt: dass)
      не погубят. Ни страсть,   (Gras)
      ни камни страшных тайн.   (Stein)
      Покуда каждый лю-бит.  (Glut glimmt.)

      Покуда плюс есть,   (Glut ist)
      там и пламя – знай…  (sein)


      ***

      Художественный перевод (с использованием размера первых четырёх строк).
      На конкурс.


      Как ни ужасно пламя дней,
      в котором вместе мы сгорели,
      оставит страсти Гименей –  
      чуть-чуть, немного и, скорее,
      не в виде пепла, но следа
      от непогашенной лучины.
      Я достаю её когда
      хандра навалит без причины.
      Когда наступят холода,
      которых не было доныне,
      спасёт меня не кубик льда,
      но этот уголёк… Иные
      сочувствуют, им не понять:
      Мы друг у друга – были!
      Пока есть память у меня
      и чувства не остыли

      в мерцающей ночи…
      Пока горит лучина.


Рецензии
Олег, где голосование? Полностью окунулись в Ритмический?

Татьяна Шорохова 3   14.05.2020 14:13     Заявить о нарушении
Татьяна, к сожалению, я не смогу участвовать к конкурсах переводов,
пока он находится в руках его реального Ведущего.
Перечитайте его первую рецензию на текущем конкурсе, мои вопросы и его ответы.

Гольгертс   14.05.2020 15:52   Заявить о нарушении
Поняла, Олег! Но ведущая я! Надеждин - помощник и переводчик. А хороший переводчик дорогого стоит - согласитесь...

Татьяна Шорохова 3   14.05.2020 16:13   Заявить о нарушении
Олег, честно говоря, я не понял,
каким образом оказался причиной Вашего неучастия...
жаль, что Вы не нашли возможности
открыто сформулировать Ваши претензии ко мне...
да, я всего лишь помощник, причём навязчивый,
но - из хороших побуждений...
да, не всё у меня в этом смысле гладко выходит
и - наверняка - я стал причиной не только Вашего ухода,
но я стараюсь учиться и вносить коррективы -
эта роль для меня новая, а конкурс -
очень важное мероприятие, за которое я -
в каком-то смысле - более больше его организатора

но - я надеюсь - что благодаря моим стараниям
не есть не только ушедшие, но и пришедшие,
и остающиеся тоже, что конкурс благодаря такому участию,
сохраняет достаточно высокий уровень работ

но - я тут не "во что бы то ни стало" держусь...
если я почувствую и пойму, что действительно
глобально торможу и мешаю - я ретируюсь

поэтому - вот! если я Вас ненароком обидел -
приношу извинения, если Вы сможете найти слова,
чтобы Вашу обиду выразить тут - прошу не воздержаться -
я готов принять их во всей полноте, могу даже
ничего не отвечать на них, если не захотите...

Надеждин Валентин   16.05.2020 06:16   Заявить о нарушении
в каком-то смысле - болеЮ больше его организатора

Надеждин Валентин   16.05.2020 06:17   Заявить о нарушении
есть не только ушедшие, но и пришедшие,

Надеждин Валентин   16.05.2020 06:18   Заявить о нарушении
перечитал, поправил опечатки,
жаль, что Таня мне ничего не написала об этом,
но я рад, что, перебирая итоги конкурса,
не прошёл мимо...
сейчас перечитаю наш диалог, который послужил причиной -
уже его не помню, если честно...

Надеждин Валентин   16.05.2020 06:21   Заявить о нарушении
Валентин, дело не только и не столько в вас.
У меня совершенно иные критерии перевода, чем те вольности, которые
практикуются на ваших конкурсах.
И эти два подхода не подлежат сравнению, соревнованию, в принципе.

Гольгертс   16.05.2020 06:27   Заявить о нарушении
Олег,

Вы наверняка удивитесь, но и у меня
совершенно другие критерии
и требования к переводам...
и это - наверняка - видно из моих
собственных работ

а на конкурсе - в этом смысле -
я себя "убрал" - я не голосую,
никого не сужу ни за что -
лишь пытаюсь подсказывать там,
где мне кажется это уместным,
но - перед голосованием -
все "подсказки" тщательно вычищаю

Надеждин Валентин   16.05.2020 07:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.