Леда Милева Дежурный Дежурен
Леда Гео Милева (1920-2013 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ольга Соколова Горяева, Владимир Нехаев, Нина Цурикова
Леда Милева
ДЕЖУРЕН
– Ах ти, врабчо, глупчо босокрак,
на прозореца защо си пак?
– Не съм глупчо, не съм прост,
а дежурен съм, стоя на пост.
– Да не би да чакаш за трошички,
та да викнеш братя и сестрички?
– Точно тъй, щом чуят моя вик,
на прозореца ще долетят след миг.
– Ей трошици, ей зърна за цяло ято –
викай всички, и хапнете си богато!
– Чик-чирик, чик-чирик!
Нищо, че е люта зима,
за врабцита славен обед има.
Леда Милева
ДЕЖУРНЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Соколова Горяева)
– Ах ты, воробьишка бестолковый,
на окно зачем уселся снова?
– И не глуп я вовсе, и не прост –
я дежурный, на окне мой пост.
– Только лишь завидишь хлеба крошки,
братьев и сестриц зовёшь к окошку?
– Это так! И мой заслышав крик,
все сюда слетятся в тот же миг.
– Вот вам крошки, хватит на всю стаю –
пусть друзья скорее прилетают!
– Чик-чирик, чик-чирик!
Не страшны зимой нам холода,
есть у воробьёв обед всегда!
Леда Милева
ДЕЖУРНЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
– Слышь, воробей, глупый босяк
Зачем ты присел на оконный косяк?
– Я не глупец, и, – не думай, – не прост,
Я на дежурстве и это мой пост!
– Ах, так ты зернышек вкусненьких ждешь,
Сразу других воробьев позовешь?
– Точно, лишь только услышат мой крик,
Все под окошко слетятся за миг.
– Эй, воробьишки, зерна не хотите? –
Быстро к окошку и дружно летите!
– Чик-чирик, чик-чирик!
Нам не страшны ни зима, ни метели,
Вкусно зерном пообедать успели!
Леда Милева
ДЕЖУРНЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
– Воробей, ты глуп и бестолков,
Для чего садишься на окно?
– Нет, не глуп, и здесь я неспроста,
Я стою, дежурный, у поста.
– Ты не зря здесь крошек поджидаешь,
Сразу братьев и сестёр скликаешь?
– Точно так, лишь мой услышат крик,
На окно слетятся в тот же миг.
– Крошки есть, есть зёрна на всю стаю,
Всех зови, на всех еды хватает!
– Чик-чирик, чик-чирик!
Ничего, что лютая зима,
Сыта воробьиная семья.
Свидетельство о публикации №120041900005
Леда Милева
ДЕЖУРНЫЙ (перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова)
-Воробей, ты глуп и бестолков,
Для чего садишься на окно?
-Нет, не глуп, и здесь я неспроста,
Я стою, дежурный, у поста.
-Ты не зря здесь крошек поджидаешь,
Сразу братьев и сестёр скликаешь?
-Точно так, лишь мой услышат крик,
На окно слетятся в тот же миг.
-Крошки есть, есть зёрна на всю стаю,
Всех зови, на всех еды хватает!
-Чик-чирик, чик-чирик!
Ничего, что лютая зима,
Сыта воробьиная семья.
Нина Цурикова 22.04.2020 09:53 Заявить о нарушении
❀
С теплом и пожеланиями мира и добра,
К.
Красимир Георгиев 22.04.2020 12:28 Заявить о нарушении