Леда Милева Дежурный Дежурен

„ДЕЖУРЕН” („ДЕЖУРНЫЙ”)
Леда Гео Милева (1920-2013 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Соколова Горяева, Владимир Нехаев, Нина Цурикова


Леда Милева
ДЕЖУРЕН

– Ах ти, врабчо, глупчо босокрак,
на прозореца защо си пак?

– Не съм глупчо, не съм прост,
а дежурен съм, стоя на пост.

– Да не би да чакаш за трошички,
та да викнеш братя и сестрички?

– Точно тъй, щом чуят моя вик,
на прозореца ще долетят след миг.

– Ей трошици, ей зърна за цяло ято –
викай всички, и хапнете си богато!

– Чик-чирик, чик-чирик!
Нищо, че е люта зима,
за врабцита славен обед има.


Леда Милева
ДЕЖУРНЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Соколова Горяева)

– Ах ты, воробьишка бестолковый,
на окно зачем уселся снова?

– И не глуп я вовсе, и не прост –
я дежурный, на окне мой пост.

– Только лишь завидишь хлеба крошки,
братьев и сестриц зовёшь к окошку?

– Это так! И мой заслышав крик,
все сюда слетятся в тот же миг.

– Вот вам крошки, хватит на всю стаю –
пусть друзья скорее прилетают!

– Чик-чирик, чик-чирик!
Не страшны зимой нам холода,
есть у воробьёв обед всегда!


Леда Милева
ДЕЖУРНЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

– Слышь, воробей, глупый босяк
Зачем ты присел на оконный косяк?

– Я не глупец, и, – не думай, – не прост,
Я на дежурстве и это мой пост!

– Ах, так ты зернышек вкусненьких ждешь,
Сразу других воробьев позовешь?

– Точно, лишь только услышат мой крик,
Все под окошко слетятся за миг.

– Эй, воробьишки, зерна не хотите? –
Быстро к окошку и дружно летите!

– Чик-чирик, чик-чирик!
Нам не страшны ни зима, ни метели,
Вкусно зерном пообедать успели!


Леда Милева
ДЕЖУРНЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

– Воробей, ты глуп и бестолков,
Для чего садишься на окно?

– Нет, не глуп, и здесь я неспроста,
Я стою, дежурный, у поста.

– Ты не зря здесь крошек поджидаешь,
Сразу братьев и сестёр скликаешь?

– Точно так, лишь мой услышат крик,
На окно слетятся в тот же миг.

– Крошки есть, есть зёрна на всю стаю,
Всех зови, на всех еды хватает!

– Чик-чирик, чик-чирик!
Ничего, что лютая зима,
Сыта воробьиная семья.


Рецензии
Здравствуйте, Красимир! Тема помощи голодным птичкам зимой мне близка, поэтому откликнулась переводом:http://stihi.ru/2020/04/22/3311

Леда Милева
ДЕЖУРНЫЙ (перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова)

-Воробей, ты глуп и бестолков,
Для чего садишься на окно?

-Нет, не глуп, и здесь я неспроста,
Я стою, дежурный, у поста.

-Ты не зря здесь крошек поджидаешь,
Сразу братьев и сестёр скликаешь?

-Точно так, лишь мой услышат крик,
На окно слетятся в тот же миг.

-Крошки есть, есть зёрна на всю стаю,
Всех зови, на всех еды хватает!

-Чик-чирик, чик-чирик!
Ничего, что лютая зима,
Сыта воробьиная семья.

Нина Цурикова   22.04.2020 09:53     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Нина.

С теплом и пожеланиями мира и добра,
К.

Красимир Георгиев   22.04.2020 12:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.