Soprano. Un sordomuto amore. la boheme
SOPRANO - Giacomo Puccini
отрывок из арии Мими
Эквиритмичный перевод
Музыкальный размер сохранён
АДАПТИРОВАНО К ИСПОЛНЕНИЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Видеоклип с титрами на русском языке можно
посмотреть на моих страничках (Александр Гаканов)
в "Одноклассниках" или на сайте VK
Авторское право на этот эквиритмичный поэтический перевод - мой подарок для АРТгруппы SOPRANO
***
Seduto al tavolino… tu, col caffe in mano
В кафе за чашкой кофе… сижу я утром рано
Ma poi allimprovviso appare un volto strano…
Нежданный посетитель вошёл и смотрит странно…
Lo sguardo mi trafigge e la tensione sale
Пронзает меня взглядом, так, видно, смотрит демон
E’ un’ombra che mi segue,facendomi tremare
Не в силах что-то сделать, и я дрожу всем телом…
In questo nostro Mondo sempre piu’ muto e sordo
Мир словно изменился, он стал глухим и чёрствым
Ormai l’Amore puro e’ solo un ricordo…
Любовь в белых одеждах, мы только вспоминаем
Nessuno ci accarezza,nessuno ci ascolta…
Здесь нас никто не слышит, здесь чувства умирают
Si bruciano i sogni all’alba ogni volta…
Здесь кто-то злой рукою наши Мечты сжигает…
***
Un sordomuto Amore bussa alle porte…
Любовь глухонемая стучится в двери,
l’Anima vaga ma non trova il calore…
Душа в пути замёрзла и заблудилась…
In questo Mondo non puo’ trovare pace…
К Добру открылась Душа, как у младенца…
Un sordomuto Amore bussa al Cuore
Глухонемая Любовь стучится в Сердце…
Quell’ omra e’ vicino,la sento sempre intorno…
Тень Зла таится рядом готовит, видно, что-то…
Ed e’ la verita’,un grido dal profondo…
Но «истиной» своей не заманить в болото…
Ma e’ tempo di partire ,il treno si allontana…
Пора мне удаляться – мой поезд уезжает…
E vedo ancora l’ombra che piange disperata…
Я оглянулась резко – Тень, мне во след рыдает…
In questo nostro mondo lottando contro il male
Борьба со Злом и Тенью нас держит в напряженьи
Cerchiamo sempre amore nel buio abissale…
Любовь, Добро и Вера – укажут направленье…
Proviamo ad urlare ma non si sente nulla…
Но Тень лишь смотрит лихо, нас всех не понимая,
E qui mi rendo conto che l’ombra e’ sordomuta…
И тут я догадалась, что Тень – глухонемая…
***
Un sordomuto Amore bussa alle porte…
Любовь глухонемая стучится в двери,
l’Anima vaga ma non trova il calore…
Душа замёрзла в пути и заблудилась…
In questo Mondo non puo’ trovare pace…
К Добру открылась Душа, как у младенца…
Un sordomuto Amore bussa al Cuore…
Глухонемая Любовь стучится в Сердце…
Режиссер Филипп Черкасов
Оператор Артём Кубрак
Sound Сергей Ковальский
Роман Пономаренко
Soundstudio 8
© Copyright: SOPRANO Турецкого
Примечание: стихи перевода адаптированы под пение и могут несколько отличаться от оригинала.
Свидетельство о публикации №120041903940
И перевод Вы сделали качественно.
Но эта песня известная, она изначально звучала на русском языке. "Глухонемая любовь". Композитор Евгений Кемеровский, а стихи Натальи Шемятенковой.
Для "Сопрано" сделали перевод на итальянский и сняли великолепный клип, обыгрывающий внезапную закрытость и людей, и всего мира.
Александр Сильва 05.08.2021 11:47 Заявить о нарушении
Александр Гаканов 06.08.2021 20:03 Заявить о нарушении
Александр Гаканов 06.08.2021 20:20 Заявить о нарушении
Да, история этой песни интересна и драматична. Её когда-то даже пел Борис Моисеев, и посвятил памяти своей матери, убитой именно глухонемым человеком.
Я посмотрел Ваш перевод на клипе - его можно петь. Я же говорил - перевод Вы сделали качественно!
Удачи!
Александр Сильва 14.08.2021 19:41 Заявить о нарушении