Кеннет Кох. Внизу у причала

Внизу у причала
Где всё свежо и располагает
В ночи
К звукам каноэ
Я вырастил клён
И каждую ночь
Под ним изучал космос
Внизу у причала.

Милые дамы, послушайте.
Причал сделан из дерева
Клён не из дерева
Клён – дерево
Дерево исходит из него
Как музыка исходит из меня
И из этой мандолины, вырезанной мною
Из клёна.

Ревнивые судари, изучите как
Дерево образуется из клёна
И затем изобретайте свою любовь
Так как кажется
Она происходит из
Всего и всё же чего-то большего
Белых весенних цветов и зелёных ветвей
Ревнивые судари.

Надменные маленькие волны
Бьющие у причала
Для вас я сочинил эту песенку
Для вас и той большой тёмно-синей.

Перевод с английского Олися Лапковского

Down at the Docks
by Kenneth Koch

Down at the docks
Where everything is sweet and inclines
At night
To the sound of canoes
I planted a maple tree
And every night
Beneath it I studied the cosmos
Down at the docks.

Sweet ladies, listen to me.
The dock is made of wood
The maple tree’s not made of wood
It is wood
Wood comes from it
As music comes from me
And from this mandolin I’ve made
Out of the maple tree.

Jealous gentlemen, study how
Wood comes from the maple
Then devise your love
So that it seems
To come from where
All is it yet something more
White spring flowers and leafy bough
Jealous gentlemen.

Arrogant little waves
Knocking at the dock
It’s for you I’ve made this chanson
For you and that big dark blue.


Рецензии