Роберт Геррик. Н-885 В защиту женщин

Роберт Геррик
(Н-885) В защиту женщин

Хоть много женщин и плохих,
Хороших столько же средь них:
На Клитемнестре зла венец;
Алкеста в браке – образец.
Медею наградим хулой,
Но Пенелопу – похвал­ой.
Лаиса – стыд и срам гетер;
Лукреция – для дев пример.
Так, джентльмены, через дам
Добро и зло открыты нам.


Robert Herrick
A DEFENCE OF WOMEN

NAUGHT are all women: I say no,
Since for one bad, one good I know:
For Clytemnestra most unkind,
Loving Alcestis there we find:
For one Medea that was bad,
A good Penelope was had:
For wanton Lais, then we have,
Chaste Lucrece, or a wife as grave:
And thus through womankind we see
A good and bad. Sirs, credit me.


Рецензии
Хорошо в целом, хотя жаль, что 1-я не вошла.
И ещё - "век верна" справедливо для Пенелопы при её короткой жизни? (надо полагать, несчастье с ней случилось в молодом возрасте).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.04.2020 16:13     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, первая строка Геррика не вошла, но логику повествования это не нарушило. Было бы 5 стоп...
А "век верна" – это аллюзия к Пушкину:

Но я другому отдана;
Я буду век ему верна.
🤓
У Пушкина и у меня "век" означает "всю жизнь", "всегда". Здесь не важно, сколько жила Пенелопа (и Татьяна).
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   19.04.2020 17:29   Заявить о нарушении
Логику не нарушило, само собой. Просто у Геррика в 1-й "заброс" занятный, в его духе - "NAUGHT are all women: I say no", женщинам впору сказать - и на том спасибо...
"буду век... верна" - тут вопроса нет, если такой настрой. Другое дело - если месяц в браке, и говорит "век верна...". На всё есть мера. Но это не критично, конечно.
Поставлю сейчас свой набросок.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.04.2020 19:07   Заявить о нарушении
Любопытно будет посмотреть, как Вы справились с первой строкой, не утратив вторую...
Сначала я хотел написать "Но Пенелопа-то верна", но вспомнил Пушкина, и решил обыграть "Евгения Онегина"...:) Да и "Пенелопа-то" не то, кмк...

Сергей Шестаков   19.04.2020 20:49   Заявить о нарушении
Избавился от "тут и там" в предпоследней строке. Было:

Так через женщин тут и там...

Сергей Шестаков   28.05.2022 17:29   Заявить о нарушении
"тут и там" это типа "везде", и для всех женщин (womankind) - это прежний вариант.
Но и "через дам", наверное, можно.

Юрий Ерусалимский   29.05.2022 22:44   Заявить о нарушении
СпасиБо! На Пру сделали замечание. Вот я и поправил.. Стало, в общем-то, чуть ближе к оригиналу за счёт джентльменов (sirs).

Сергей Шестаков   30.05.2022 06:32   Заявить о нарушении
Само выражение "через дам" непривычно весьма, сложно представить, что "джентльмен" мог бы так сказать. У Геррика в концовке "Джентльмены, верьте мне". Но м.б. это действительно детали, смысле передан.

Юрий Ерусалимский   30.05.2022 13:19   Заявить о нарушении
Как по мне, так обычное выражение. Мир познается через кого-то, посредством чего-то... С помощью женщин нам открываются добро и зло.
Речь в стихотворении только о женщинах. А в конце рядом с джентльменами лучше смотрятся дамы (леди) – как синоним женщин.

Сергей Шестаков   30.05.2022 18:09   Заявить о нарушении
Наверное, вот так будет лучше:

Медею наградим хулой,
Но Пенелопу – похвал­ой.

И противопоставление здесь в наличии...

Было:

Медея – злобная жена;
Но Пенелопа век верна.

Сергей Шестаков   01.06.2022 07:20   Заявить о нарушении
Ну да, здесь противопоставление в самом общем виде - bad, good, можно и так.

Юрий Ерусалимский   01.06.2022 11:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.