A Lady red - amid the hill перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) A Lady red - amid the hill (74)

КРАСНАЯ ЛЕДИ - НА СКЛОНАХ ХОЛМОВ

Красная Леди - на склонах Холмов
Свою ежегодную тайну хранит!
Белая Леди средь сочных Лугов
Мирно, с беспечностью в Лилии спит!
 
Бризы опрятные Мётлами машут -
Чистят долину - и клён - и холмы!
Домохозяйки, прошу, Мои милые!
Кто ожидал бы, что так может быть?
 
Видно Соседи не подозревают!
Между собою смеются деревья!
Садик, и Лютик, и Птица лесная -
Всё это скоро придёт непременно!
 
Вот же, Пейзаж как и был за окном!
Изгородь та же в небрежном каре!
Так, словно бы "Воскресенье" пришло
И ничего в этом странного нет!

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

A Lady red — amid the Hill
Her annual secret keeps!
A Lady white, within the Field
In placid Lily sleeps!
 
The tidy Breezes, with their Brooms —
Sweep vale — and hill — and tree!
Prithee, My pretty Housewives!
Who may expected be?
 
The Neighbors do not yet suspect!
The Woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird —
In such a little while!
 
And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the "Resurrection"
Were nothing very strange!


Рецензии