Тюркский след в русском языке

Сегодня делается много попыток переписать историю, причем самыми разными людьми и по самым разным соображениям. Кто-то искренне считает, что русский народ – один из самых древних, испокон веков живущий на территории Европейской части России. Кто-то уверен, что все мы вышли из Великой Тартарии – единой суперимперии, покрывающей территорию практически всей Евразии. Некоторые говорят о том, что никакого татаро-монгольского ига никогда не существовало, а был некий союз славянских и татарских племени и так далее. Мы не будем пытаться опровергнуть эти и другие теории, оставив эту миссию профессионалам, но присмотримся к некоторым словам, заимствованным русским языком из тюркских наречий, и попытаемся понять, почему были заимствованы именно эти слова.

Лингвисты обнаруживают многочисленные источники, из которых русский язык брал на вооружение актуальные для своего времени понятия, которых ему не хватало. Заимствования происходили в результате культурного и торгового обмена, то есть в условиях мирного существования, а также в ходе вооруженных конфликтов и продолжительных войн. Любопытно, но большинство слов, исконно принадлежавших языкам наших южных и восточных соседей, относятся к вполне определенным сферам. Во-первых, это названия воинов, оружия и военных атрибутов того времени: «богатырь», «казак», «каган», «есаул», «атаман», «хорунжий», «кошевой», «хоругвь», «булат», «булава», «кистень», «кинжал», «колчан», «шишак», «сагайдак», «нагайка», «караул», «орда», «мишень».

Во-вторых, это названия, описывающие передовой транспорт эпохи. Мы уже говорили о том, что жители северных и даже центральных регионов Европейской части России долгое время (примерно до XVI века) вообще не пользовались колесным транспортом. Это подтверждается и русской лексикой, целиком опирающейся в этой сфере на тюркизмы. Смотрите сами, слова «лошадь», «колымага», «телега», «кибитка», «тарантас», «ямщик», «аргамак» (порода лошадей), «чепрак», «вьюк», «навьючить» заимствованы у наших восточных соседей. Сюда же относятся и названия лошадиных мастей «буланый», «бурый», «караковый», «карий», «каурый», «чалый».

В третьих, много заимствованных слов связано со скотоводством: «табор», «товар», «товарищ», «табун», «бугай», «ишак», «аркан». Слово «тавар» в древних тюркских наречиях значило «скот, стадо, обоз». Так как домашние животные служили главным предметом благосостояния и торговли, то у слова развилось новое значение – «предмет купли-продажи». Слово «товарищ» имело первоначальное значение – «член обоза, участник торговой экспедиции».

Часть описываемого словаря распространяется на предметы одежды. Таковы, например, «армяк», «епанча», «колпак», «клобук», «казакин», «башмак», «каблук», «чулок», «кушак», «халат», «зипун», «тулуп», «сарафан», «шаровары», «штаны». Сегодня эти слова по большей части представляются архаизмами, но следует понимать, что заимствование названий предметов одежды может происходить только вместе с распространением «моды» на конкретные фасоны и аксессуары. То есть в те времена именно татарская одежда считалась более удобной, престижной, современной.

Важной частью освоенного тюркского лексикона являются названия средств универсального торгового обмена и торговых отношений: «деньга», «алтын», «жемчуг», «алмаз», «казна», «барыш», «калым», а также «базар» как место торговли, «тавро», «тамга», «таможня» как способы государственного контроля финансовых потоков. Название казахстанской валюты – тенге – этимологически родственно российским деньгам.

Конечно, никакая торговля не могла обходиться без взвешивания товара, и в русском языке мы знаем древнее название для весов «безмен». Как отмечают лингвисты, тюркское «везне» получило звучание «безмен» под влиянием народной этимологии: в народном сознании оно осмыслялось, как «без мены».

Существуют, конечно, и вполне «мирные» слова, не связанные ни с военными атрибутами, ни с инструментами государственного контроля. Среди них немало названий животных и рыбы. Например, «барс», «кабан», «бирюк», «балык» (по-татарски «рыба»), «сазан». Сюда же можно отнести: «таракан», «мошкара».
Как это ни странно, но из тюркских языков в русский пришли названия некоторых музыкальных инструментов: «барабан», «домра», «зурна». Некоторые названия домашних строений и скарба также позаимствованы у южных и восточных народов: «диван», «сарай», «софа», «чулан», «чердак», «амбар», «сундук», «утюг», «чемодан». Удивительно, но языковеды уверены, что чемоданы появились на Руси в конце XVI века, а это, если что, конец правления Ивана Грозного.

Некоторые лингвисты считают, что русским языком перенимались не только корни слов, но и другие морфемы. Например, суффикс «-чий» (чей), соответствующий турецкому «-джи». Так, появились названия профессий «кормчий», «зодчий», «казначей», «сурначей» и др. Лев Успенский пишет, что наше «барабанщик», весьма возможно, было произведено не внутри русского языка от уже обрусевшего слова «барабан», а при заимствовании от соседей-тюрков уже готового их слова «дарабанчы» – «тот, кто играет на барабане»; оно-то и было превращено в «барабанщик».

Таким образом, анализируя заимствованные слова, можно заметить, что во времена татаро-монгольского нашествия Русь была покорена не дикими кочевыми племенами, а народами, находящимися на высоком уровне развития. В первую очередь жители степей превосходили своих северных соседей вооружением и масштабным использованием конницы. Более того, тюркские народы имели свою письменность, древнейшие памятники которой написаны руническим письмом. Даже общеславянское kъniga (книга), видимо, является заимствованием из древнетюркского, где kuinig – «свиток» (этимологический словарь Крылова).

Конечно, заимствования происходили в разные периоды истории и большинство из них принадлежат более позднему времени, чем времена татаро-монгольского могущества, а именно XVII – XIX века. Но эти множественные слова в основном не связаны ни оружием, ни с финансами, то есть теми вещами, на которые опирается государственный суверенитет. Даже самого поверхностного взгляда на показанный здесь словарный состав достаточно, чтобы понять, что заимствовались названия новых, жизненно важных в повседневном быту реалий (сундук, амбар, стакан, чулки, тулуп, карман и др.). Они заполняли также лакуны, которые имелись и в делах государственных (казна, таможня, деньги). Поэтому можно сказать, что тюркизмы примерно до XV века имеют в русском языке важнейшее значение, так как обозначают понятия передовые, характерные для развитой культуры.

Добавим, что издревле возникшая связь  между русскими и тюркскими народами, их тесные торгово-экономические взаимоотношения  требовали практического знания языков своих соседей. В связи с этим появились первые толмачи-переводчики, и слово «толмач» (тюркское по происхождению) также указывает, кто занимал доминирующее положение.


Рецензии
Любопытно, что слово «деньги» этимологически родственно слову «тамга» и произошедшему от него «таможня». Тамга – это знак, тавро, означавший, что деньги (торговый сбор) уплачены.

Дмитрий Муравкин   19.07.2023 14:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.