Любовь

                пер. с нем. Э.Штриттматтер

Как не было пламя страшно,
В нём вместе сгорали прежде,
Скажу откровенно, честно,
Что никогда свет надежды,
В остывших углях, известно,
На пепел не наступая,
В буднях искала луч песни,
Малость тепла постигая,
В самые сложные годы,
Легко над судьбой взлетая.

Снова ль обрушится холод
Снежной лавиной трескучей,
От смерти найду я повод –
В мерцанье тепла певучем.
Что верная мне опора?
Травою не прорастая,
Камней не обрушив горы,
Любви жар тихонько шает…

Есть жар...
Значит, будет пламя.


Liebe

Wie furchtbar auch die Flamme war,
In der man einst zusammenbrannte,
Am Ende bleibt ein wenig Glut.
Auch uns geschieht das Altbekannte.
Dass es nicht Asche ist, die letzte Spur von Feuer,
Zeigt unser Tagwerk. Und wie teuer
Die kleine Waerme ist, hab ich erfahren
In diesem schlimmsten Jahr
Von allen meinen Jahren.
Wenn wieder so ein Winter wird
Und auf mich so ein Schnee faellt,
Rettet nur diese Waerme mich
Vom Tod. Was haelt
Mich sonst? Von unserer Liebe bleibt: dass
Wir uns hatten. Kein Gras
Wird auf uns sein, kein Stein,
Solange diese Glut glimmt.

Solange Glut ist,
Kann auch Feuer sein …


Подстрочник от Валентина Надеждина:

Как ужасно ни было пламя,
В котором вместе горели,
В итоге остаётся немного жара.
И с нами повторяется давно известное.
То, что не пепел последний след пламени,
Являют наши будни. И как дорого
Это малое тепло, изведала я
В этом году, кошмарнейшем
Из всех моих лет.
Если вновь разразится такая зима
И на меня повалит такой снег,
Спасёт меня лишь это тепло
От смерти. Что поддерживает
Меня кроме этого? От нашей любви осталось:
Что мы у нас были. Не порастём мы травой,
Не придавит нас камнями,
Пока этот жар тлеет.

Пока есть жар,
Может быть и пламя…



Фото из Интернета


Рецензии