Я думал, что забуду все с годами

Петро Засенко

Гадав я: все забуду стиха,
В душі назавжди спопелю…
Воно ж дзвенить сльозами й сміхом
Твоє збентежене: “Люблю!”

І звідки слово те, як туча,
На твій потрапило язик,
Таке жарке, таке болюче,
Немов на лезі серця крик.

Воно тепер мій друг і ворог,
Я рву його – воно цвіте…
Мабуть, той добрий був філолог,
Що слово вигадав оте.

Я розлюбив. Та ти постукай,
Чого й не маю – все віддам,
Моя любов, моя ти муко,
Відрада з горем пополам.

Отак замучений до краю,
Тебе ласкаю і жалю.
Люблю. Ненавиджу. Жадаю.
І знов ненавиджу й люблю.


ПЕРЕВОД
Я думал, что забуду все с годами,
В душе своей навек испепелю…
А все звенит то смехом то слезами
Твоё неистребимое: «Люблю!»

И что за слово жаркое такое,
Откуда попадает на язык?
И сна меня лишило и покоя,
Как будто сердца раненого крик.

Оно теперь мой враг и добрый гений,
Я с ним погибну и останусь цел…
Да будь филолог тот благословенен,
Что слово это выдумать сумел.

Я разлюбил. Но постучи мне в двери,
Чего и нет – я все тебе отдам.
Во всем всегда ты можешь мне поверить,
Моя отрада с горем пополам.

Вот так тобой измученный без меры,
Я ненавижу и боготворю.
Страдаю.Мучаюсь.Не верю.
И снова ненавижу и люблю.


Рецензии
"Как будто сердца раненого крик..."
Не "как будто", а именно так и переведено!
Истинно с любовью... "Я ненавижу и боготворю!"

Наталья Фрезия   04.02.2022 09:28     Заявить о нарушении
Наталочка! Спасибо, что замечаете мои находки. Не знаю, что главное? Конечно, первоисточник! Но и в переводе тоже звучит ошеломляюще. Я не знаю, откуда на меня это вдохновение снизошло...

Галина Матросова   09.02.2022 00:41   Заявить о нарушении