Неистовая любовь

("ZLOCISTE PROMIENIE" исп. JAROSLAV A.)
   (это не перевод, а вольный текст)


1 к.

Испытай же меня, сердце ноет...
Светоч жизни  -  любовь! -  писал поэт.

припев:

О-о-о! Помнишь ли тот ласковый май,
Где мне не говоришь ты "прощай"?
Моё сердце бьётся как любви огромный метроном!
О-о-о! Звезда Любви горит даже днём,
Где я с тобой навеки вдвоём,
А высоко в небе любовь пылает ярким фоном...

(пока это всё...)

(исправлено  18.04.2020 г.  05:49)

Р.S.

Название песни придумано только что:  16.04.2020 г.  20:30.
Остальной текст где-то записан. Когда найду, то опубликую.
Поскольку этот вариант был написан ранее, то ясный свет, что отличается от оригинала, ибо тогда я ещё не знал не только перевод, но и название, а услышал её впервые ещё в 2009 г. (тогда же и написал, но не выкладывал на сайт до поры до времени).

super P.S.

Есть возможность сравнить два текста ЗОЛОТИСТЫЕ ЛУЧИ и НЕИСТОВАЯ ЛЮБОВЬ, чтобы решить который лучше.


Рецензии