Поэтические заимствования

В баснях Сумарокова «Ворон и Лисица» (1781) и Крылова «Ворона и Лисица» (1807), пересказавших известную фабулу басни древнегреческого баснописца Эзопа, жившего  в  600 -е гг.  до н.э., заслуживает внимания  с точки зрения поэтического заимствования следующий стих:


                КАКИЕ НОЖЕНЬКИ, КАКОЙ НОСОК…
               
                Сумароков.  «Ворон и Лисица»


                КАКИЕ ПЁРУШКИ! КАКОЙ НОСОК!

                Крылов.«Ворона и Лисица»


Далее, обратим внимание на следующие стихи Ивана Дмитриева и Тютчева:


                ПУСКАЙ ОТ ЗАВИСТИ СЕРДЦА В ЗОИЛАХ НОЮТ;
                Хераскову они ВРЕДА НЕ НАНЕСУТ
                Владимир, Иоанн щитом его ПОКРОЮТ
                И В ХРАМ БЕССМЕРТЬЯ ПРОВЕДУТ.

                Дмитриев. «Надписи к портрету М.М. Хераскова» (1803)


                ПУСКАЙ ОТ ЗАВИСТИ СЕРДЦА ЗОИЛОВ НОЮТ.
                Вольтер! Они тебе ВРЕДА НЕ НАНЕСУТ!..
                Питомца своего Пиериды ПОКРОЮТ
                И Дивного ВО ХРАМ БЕССМЕРТЬЯ ПРОВЕДУТ!

                Тютчев «Пускай от зависти сердца зоилов ноют…» (1818)


Тютчев, как видим, использовал почти дословно и только несколько переделал для своей надписи к портрету Вольтера четверостишие Дмитриева.
               

В поэмах Пушкина «Кавказский пленник» (1820-1821) и Лермонтова «Черкесы» (1828) находим следующие совпадающие стихи, отличающиеся только пунктуацией:


                ВЗВИЛАСЬ - И ПАДАЕТ КАЗАК
                С ОКРАВАВЛЕННОГО КУРГАНА.

                Пушкин. «Кавказский пленник» (1820-1821).


                ВЗВИЛАСЬ! И ПАДАЕТ КАЗАК
                С ОКРАВАВЛЕННОГО КУРГАНА.

                Лермонтов.«Черкесы» (1828).

               
Есть совпадения и в стихах Пушкина и Баратынского:


                В забвенье сладком ловит он
                Ее волшебное дыханье,
                Улыбку, слезы, нежный стон
                И СОННЫХ ПЕРСЕЙ ВОЛНОВАНЬЕ...

                Пушкин. «Руслан и Людмила». Песнь пятая. (1817-1820)

                Любви заботою полна,
                Огнём очей, ланит пыланьем,
                И ПЕРСЕЙ ТОМНЫХ ВОЛНОВАНЬЕМ,
                Была ль прямой зарёй она,
                Иль только северным сияньем?

                Баратынский. «Запрос Муханову» (1825)

Как видим, Баратынский заимствовал строку Пушкина, слегка её переделав.


И у Жуковского и Пушкина:


                Ах! не с нами обитает
                ГЕНИЙ ЧИСТОЙ КРАСОТЫ;
                Лишь порой он навещает
                Нас с небесной высоты…

                Жуковский. «Лалла Рук» (1821)


                Но все, что от времен прекрасных,
                Когда он мне доступен был,
                Все, что от милых темных, ясных
                Минувших дней я сохранил -
                Цветы мечты уединенной
                И жизни лучшие цветы, -
                Кладу на твой алтарь священный,
                О ГЕНИЙ ЧИСТОЙ КРАСОТЫ!
               
                Его же. «Я Музу юную бывало...» (1822-1824)

                Я ПОМНЮ ЧУДНОЕ МГНОВЕНЬЕ:
                Передо мной явилась ты,
                Как мимолетное виденье,
                Как ГЕНИЙ ЧИСТОЙ КРАСОТЫ.

                Пушкин. К *** (Я помню чудное мгновенье…) (1825)


В прижизненных изданиях стихов Пушкина заимствованная у Жуковского строка  передавалась поэтом курсивом, что в те времена означало то же, что кавычки для указания цитирования, а последующие редакторы в новых, посмертных изданиях Пушкина  уже не стали обращать на это внимание и перестали выделять курсивом эти строки. Так, до сих пор многие считают их автором  Пушкина, а  настоящее авторство, принадлежащее Жуковскому, уже для этих читателей забыто.

                Трепет сердца, упоенье, -
                Вам в слова не воплотиться!
                ПОМНИШЬ? ЧУДНЫЕ МГНОВЕНЬЯ!
                Суждено ль им повториться?
               
                Никитин. Помнишь?.. (1858)

Как видим, Никитин в свою очередь заимствовал почти дословно первую строку из вышеприведённого стихотворения Пушкина.

                БРОЖУ ЛИ Я ВДОЛЬ УЛИЦ ШУМНЫХ,
                Вхожу ль во многолюдный храм,
                Сижу ль меж юношей безумных,
                Я предаюсь моим мечтам.
 
                Пушкин. Брожу ли я вдоль улиц шумных... (1829)


                БРОЖУ ЛИ Я ВДОЛЬ УЛИЦ ШУМНЫХ,
                Сижу ль один в моём угле –
                Не слышу я речей разумных,
                Лица не вижу Де-Пуле.

                Никитин. М.Ф. Де Пуле (1860)

Первая строка  в стихотворении Никитина заимствована из элегии Пушкина, начинающейся такой же строкой. В примечаниях советского литературоведе и литературного критика, доктора филологических наук, профессора Л.А. Плоткина "от редакции" к изданию сочинений И.С.Никитина (М.:издательство"Правда",- 1984, С.503) указано, что это "стихотворение  является шутливым подражанием начальным строкам элегии Пушкина".

   
Поэтическое выражение "жаждующие степи" Пушкин заимствовал у Ломоносова:

                И персы в ЖАЖДУЩИХ СТЕПЯХ…
                Не сим ли пали пораженны?

                Ломоносов. «Ода на взятие Хотина» (1739)

                Природа ЖАЖДУЩИХ СТЕПЕЙ
                Его в день гнева породила…

                Пушкин. «Анчар» (1828)

Николай Гумилёв в стихотворении «Христос» (1910) писал:

                ОН ИДЁТ ПУТЁМ ЖЕМЧУЖНЫМ
                По садам береговым,
                Люди заняты ненужным,
                Люди заняты земным.


Литературовед Леонид Долгополов в исследовании  творчества Блока (см.: Долгополов Л. Поэма Александра Блока «Двенадцать». — Л.: Художественная литература, 1979. — 104 с. — С. 79.) указал, что выделенный стих был использован Блоком в финале поэмы «Двенадцать» (1918):


                …Так ИДУТ державным шагом,
                Позади — голодный пес,
                ВПЕРЕДИ — с кровавым флагом,
                И за вьюгой, невидим,
                И от пули невредим,
                НЕЖНОЙ ПОСТУПЬЮ НАДВЬЮЖНОЙ,
                СНЕЖНОЙ РОССЫПЬЮ ЖЕМЧУЖНОЙ,
                В белом венчике из роз —
                Впереди — Исус Христос.

Заимствование с некоторой переделкой строфы Блока из стихотворения «Осенняя воля» (1905) очевидно в стихотворении Есенина «Опять раскинулся узорно…" (1916)

                Вот оно, мое веселье, ПЛЯШЕТ
                И звенит, звенит, в кустах ПРОПАВ!
                И вдали, вдали призывно МАШЕТ
                ТВОЙ УЗОРНЫЙ, ТВОЙ ЦВЕТНОЙ РУКАВ.

                Блок. «Осенняя воля»


                Дуга, раскалываясь, ПЛЯШЕТ,
                То выныряя, то ПРОПАВ,
                Не заворожит, не обМАШЕТ
                ТВОЙ РАЗУКРАШЕННЫЙРУКАВ.

                Есенин. Опять раскинулся узорно…

В стихотворениях Валентина Горянского выделим следующие строки:

                В темном горле ВОДОСТОЧНЫХ ТРУБ
                ГОЛОСА ВЕСЕННИЕ ЗАПЕЛИ,
                Замелькали поцелуи жарких губ
                На стенах домов и на панели...

                Валентин Горянский. «Весна» (1915)


                Чье же сердце зажгу я пожарами?
                С КЕМ Я БУДУ И НЕЖЕН, И ГРУБ?..
                А весенний смех над тротуарами
                Вторит песням ВОДОСТОЧНЫХ ТРУБ...

                Его же. «Март».


Про звуки водосточных труб раньше читаем у Маяковского в стихотворении «А вы могли бы?» (1913):

                А вы
                ноктюрн сыграть
                могли бы
                на флейте водосточных труб?


Строки Горянского про пение водосточных труб могли  появиться после прочтения указанных стихов Маяковского.


А строка Горянского:

                С КЕМ Я БУДУ И НЕЖЕН И ГРУБ?..

почти дословно но, конечно,  в изменённом виде и с другим, даже противоположным, смыслом появляется в стихотворении Есенина «Ты меня не любишь, не жалеешь…» (1925):


                Молодая, с чувственным оскалом,
                Я С ТОБОЙ НЕ НЕЖЕН И НЕ ГРУБ
                Расскажи мне, скольких ты ласкала?
                Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?

У Ивана Мятлева (1796-1844)) в  популярном городском романсе «Розы» (1834) и у использовавшего эти стихи Северянина в стихотворении «Классические розы» (1925) читаем:

     Как хороши, как свежи были розы…

У Ивана Белоусова (1863- 1930) в стихотворении «Я иду тропинкой узкой...» читаем:


                Я ИДУ ТРОПИНКОЙ УЗКОЙ,
                Пробираюсь в лес густой;
                Зеленеющие ели
                Стелят ветви надо мной.


Людмила Татьяничева (1915-1980), очевидно, заимствовала строку Белоусова, но без указания на это, для своего стихотворения «После грозы» (1961):


                Я ИДУ ТРОПИНКОЙ УЗКОЙ.
                Камни катятся, шурша.
                Красотою щедрой, русской
                До краев полна душа.



Примечание: Более подробно см. на сайте Проза.ру


Рецензии
Спасибо большое за это эссе про поэтические заимствования. Это интересное исследование.

Подумала о том, что иногда, читая художественные произведения, - не только поэзию, но и прозу - насколько сживаешься с языком Автора, запоминаешь понравившиеся образы, яркие фразы и строки, что они на какое время становятся частью тебя. И, тогда, начинаешь говорить и думать заимствованными словами и предложениями, подражая автору, сначала порой даже не замечая этого.
Возможно, поэтому некоторые заимствованные выражения, врезаясь в память, остаются "там жить" и через какое-то время выдаются как свои собственные.

С уважением.

Оксана Койсина   30.09.2022 12:32     Заявить о нарушении
Да, это так, Оксана! Интересно Вы откликнулись!
Я вот ещё что думаю. Многие выдающиеся поэты увлекались также и переводами, но иногда либо они, либо из последующие редакторы, публиковавшие их произведения, забывали указывать оригинал - первого автора. Такие примеры-заимствования можно найти у Пушкина и Лермонтова, Жуковского и Крылова и у др.
Интересно, недавно держал в руках, например, русское издание сочинений Шиллера и обратил внимание, что на титульном листе указан только этот автор, хотя он и не писал по-русски, а его знаменитые переводчики - русские поэты, иногда совершенно изменившие оригинальный текст и на основании его сделавшие свой новый оригинал, скромно перечислены в конце книги уже не как соавторы, а как переводчики. Ну, и это Слава Богу. Но, когда берешь в руки те же сочинения этих переводчиков, изданные в сборниках за их авторством, то они уже указываются как авторы стихотворений, а оригинал может быть указан только в примечаниях или не указан, а забыт.
К такого рода заимствованиям раньше относились просто, не считая столь важным всегда делать ссылки на оригинал.
Посетив Вашу страницу обратил внимание на приведённую Вами интересную цитату из Григория Чхартишвили( "Кладбищенские истории"). Можно с ним соглашаться или не соглашаться , или соглашаться только с одной частью его рассуждения и отвергать следующую. Например, я не согласен, что "самый гениальный из писателей - тот, кто точнее всего записывает этот мистический диктант", который он услышал у оригинала. Иногда, как это демонстрировали Пушкин, Лермонтов, Крылов или Жуковский, переводные или переложенные ими тексты были более гениальными, чем оригинальные.

Петр Анатольевич Полетаев   30.09.2022 16:30   Заявить о нарушении
Петр Анатольевич, отвечаю на ваш комментарий.

Во-первых, спасибо, что заглянули на мою страницу.

Во-вторых, по поводу высказывания Чхартишвили, я думаю оно больше относится к оригинальным текстам, а не переводам. Хотя последние, также, в свою очередь могут быть интересными и оригинальными. Но всё-таки, первоначальная идея, образ, ритм и сюжет произведения, переданные автором на его родном языке - это нечто более высокое, божественное, поэтический дар. Хоть как ни высокопарно это звучит.

Оксана Койсина   01.10.2022 04:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.