Arthur Rimbaud - Плутовка

Артюр Рембо
(1854-1891)

В харчевне тёмной пахло фруктами и лаком.
Я заказал себе какое-то там блюдо
Бельгийское - чего, не знаю толком, груду -
И сел, вальяжно развалившись на всю лавку.
 
Шли ходики, я ел - расслабленный, довольный,
Как вдруг дверь кухни хлопнула, вошла служанка
(Зачем неясно) - девушка с довольно жалкой
Причёской, но одетая весьма фривольно.

На щёчках - нежный пух, а на губах - гримаска.
Она то лоб, то щёчки трогает с опаской,
Как будто где-то там таится по угрозе.

Тарелки сдвинув и намерившись покрепче
Сорвать с моих губ поцелуй, плутовка шепчет:
«Потрогай лоб мой - кажется, меня морозит».


Arthur Rimbaud
(1854-1891)
La Maline

Dans la salle a manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, a mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel met
Belge, et je m'epatais dans mon immense chaise.

En mangeant, j'ecoutais l'horloge, - heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffee,
- Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitie defait, malinement coiffee

Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de peche rose et blanc,
En faisant, de sa levre enfantine, une moue,

Elle arrangeait les plats, pres de moi, pour m'aiser ;
- Puis, comme ca, - bien sur, pour avoir un baiser,
- Tout bas : " Sens donc, j'ai pris 'une' froid sur la joue..."


Рецензии