Прощание по известному образцу. Маша Калеко

“Abschied – nach beruemtem Muster” Mascha Kaleko

Scheiden heisst sterben. Und Abschied, das ist Tod.
Noch eh du fortgehst, hast du mich verlassen.
Schon trauert es um dich in allen Gassen,
Und “letzter Tag”, das schmeckt wie Gnadenbrot.

Warten heisst welken. Nichts kehrt so zurueck,
Wie’s einmal war. Wer kann das wohl ergruenden?
Du wirst mich treffen, aber nicht mehr finden.
So wird es sein. Ich kenne dieses Stueck.

Der Vorhang fiel, wie es das Stueck gebot.
Zuhaus rewarten mich vier fremde Waende.
Dein Schritt verhallt. Und so beginnt das Ende.
Scheiden heisst sterben. Und Abschied, das ist Tod.
-------------------------------
“Прощание по известному образцу” Маша Калеко

Прощаться означает умереть. Равно прощанье смерти.
Намного прежде, чем ушёл, оставил ты меня.
Все переулочки грустят, твои следы храня.
"Последний день”  - как горький хлеб в жестокой круговерти.

Ждать означает увядать. Ничто не возвратится
Таким, как прежде. Странно, да? Но всё другое - ложь.
Меня ты встретишь где-нибудь, но больше не найдёшь.
И будет так. Известный фарт. Нельзя с ним не смириться.

Наш занавес упал. Судьба пути нам порознь чертит.
И дома ждут меня теперь лишь стены без лица.
Твой шаг стихает. Этот звук... начало в нём конца.
Прощаться означает умереть. Равно прощанье смерти. (16.04.2020)


Рецензии