Альфред Теннисон. In Memoriam 89
Ветвящихся теней узор,
Над лугом – вязов колдовство,
И галилейское родство
Хранящий, древний сикомор –
Все помнит здесь, как часто он,
Мой Артур, находил покой
От шума жизни городской
В тени благословенных крон,
И вновь душою молодел
В забавах наших на природе,
Смеясь, и радуясь свободе
От тягостных судебных дел.
Он счастьем почитал глоток
Амброзии прохладной тени,
Когда листва струит плетенье
В ландшафта знойный переток,
Начало звуков безмятежных –
Росистым утром звон косы!
И бриз, срывающий призы
Плодов неосторожно нежных.
Блаженство – на ковре газона
Слух, ум и сердце услаждать,
Когда он примется читать
Нам флорентийские канцоны!
Баллады в полдень золотой
Гость напевал, сестра играла
На арфе, сердце замирало,
Пугала радость простотой.
А летний праздник на опушке
У живописного холма?
Дроздов и соек кутерьма,
Гостей на дружеской пирушке!
И мы степенно обсуждали
Аспекты самых разных тем –
Суть государственных систем,
Стези сократовых блужданий.
Когда я городской уклад
Пытался смыслом наделить,
Мой друг спешил определить
Свой противоположный взгляд.
Мы спорили, и спор рождал
Неявной истины черты.
Ручей бежал через кусты
И флягу кьянти охлаждал.
Потом в лугах перед закатом
Тропинку к дому отыскать,
Вдоль клевера в росе шагать
Под звездным куполом покатым!
Звезд и росинок серебро,
Оградной жимолости строй,
За ней под пенною струей
Звенит молочницы ведро.
* Полный текст поэмы со вступительной статьей переводчика и комментариями доступен на интернет-ресурсах Amazon, Ozon, Litres, Wildberries (с 20.06.2021), Ridero.
LXXXIX
Witch-elms that counterchange the floor
Of this flat lawn with dusk and bright;
And thou, with all thy breadth and height
Of foliage, towering sycamore;
How often, hither wandering down,
My Arthur found your shadows fair,
And shook to all the liberal air
The dust and din and steam of town:
He brought an eye for all he saw;
He mixt in all our simple sports;
They pleased him, fresh from brawling courts
And dusty purlieus of the law.
O joy to him in this retreat,
Inmantled in ambrosial dark,
To drink the cooler air, and mark
The landscape winking thro' the heat:
O sound to rout the brood of cares,
The sweep of scythe in morning dew,
The gust that round the garden flew,
And tumbled half the mellowing pears!
O bliss, when all in circle drawn
About him, heart and ear were fed
To hear him, as he lay and read
The Tuscan poets on the lawn:
Or in the all-golden afternoon
A guest, or happy sister, sung,
Or here she brought the harp and flung
A ballad to the brightening moon:
Nor less it pleased in livelier moods,
Beyond the bounding hill to stray,
And break the livelong summer day
With banquet in the distant woods;
Whereat we glanced from theme to theme,
Discuss'd the books to love or hate,
Or touch'd the changes of the state,
Or threaded some Socratic dream;
But if I praised the busy town,
He loved to rail against it still,
For `ground in yonder social mill
We rub each other's angles down,
'And merge,' he said, `in form and gloss
The picturesque of man and man.'
We talk'd: the stream beneath us ran,
The wine-flask lying couch'd in moss,
Or cool'd within the glooming wave;
And last, returning from afar,
Before the crimson-circled star
Had fall'n into her father's grave,
And brushing ankle-deep in flowers,
We heard behind the woodbine veil
The milk that bubbled in the pail,
And buzzings of the honied hours.
Свидетельство о публикации №120041605367
Я открыл для себя, что ничто так не вдохновляет на собственный перевод хороших стихов, как отвратительный чужой перевод. Так вот должен Вам сказать, что Ваши переводы ну вот нисколько меня в этом плане не вдохновляют. А совсем даже наоборот могут меня полностью от этого дела отвадить, столь они качественные, профессиональные, изобретательные и прочее. Новых Вам творческих успехов.
Павел Арещенко 25.04.2020 00:43 Заявить о нарушении
Андрей Гастев 30.04.2020 14:11 Заявить о нарушении
Именно у Вас я подглядел ту строчку из Теннисона, которая меня зацепила:)
http://stihi.ru/2020/04/22/7578
Так, что не оставляйте стараний маэстро, не убирайте ладоней со лба :) Хотя последнее в нынешних обстоятельствах Минздрав и отрицает:)
Павел Арещенко 30.04.2020 14:49 Заявить о нарушении
Андрей Гастев 01.05.2020 15:06 Заявить о нарушении
Вы считаете, что добротный перевод хорошей поэзии это некий культурный клей? Поясните мысль, пожалуйста.
Павел Арещенко 01.05.2020 18:03 Заявить о нарушении
Извините за долгую паузу, я время от времени бываю офф лайн в самовольной отлучке - тайга зовет. Видимо, я хотел сказать, что нам трудно бывает выдержать целостность нашего собственного ритмизированного и рифмованного высказывания - то рифма соблазнит, то идея увлечет, то лишний образ вклинится. А в переводе мы следуем целостности автора и ограничиваем себя, что нам может пойти на пользу. Культурный клей? Нет, конечно. "Склеивать" может только изучение языка и чтение оригинала. В переводе мы стараемся создать на нашем родном языке что-то интересное, основываясь на идеях, образах и ритмике оригинального автора. То есть перевод должен стать "живее всех живых" оригиналов. Это получается редко, но если такую задачу не ставить, все бессмысленно, особенно в наше время. Вот и все, кажется. Успехов Вам.
Андрей Гастев 20.05.2020 16:33 Заявить о нарушении