Гео Милев Ку-ку!

„КУКУ!” („КУ-КУ!”)
Гео/ Георги Касабов Милев (1895-1925 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Вик Беляков, Дорота Свяцка


Гео Милев
КУКУ!

Куку! Куку! –
се чува в гората.
О, нека се смеем
и песни да пеем.
Пролет! Пролет! –
                събужда земята!

Куку! Куку! –
                повтаря се вече!
И слънце ще блесне,
да пееме песни!
Зимо! Зимо! –
                о, бягай далече!


Гео Милев
КУ-КУ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Ку-ку! Ку-ку! –
так эхо горами.
Мы песни запели
со смехом, с весельем.
Весна! Весна! –
                сегодня с нами.

Ку-ку! Ку-Ку –
                вторят весь вечер!
И солнышко блещет,
и мы поём песни!
Зима! Зима! –
                убегай далече!


Гео Милев
КУ-КУ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Вик Беляков)

Куку! Куку! –
слышно в лесу.
Давай посмеёмся,
я песню спою.
Весна! Весна! –
пробуждает землЮ.

Куку! Куку! –
повторится опять!
Будет солнце сиять,
Зима! Зима! –
и убегаю.


Гео Милев
KUKU! (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)

Kuku! Kuku! –
brzmi w lesie od rana.
Niech kazdy sie smieje,
spiew serca niech grzeje.
Wiosna! Wiosna! –
wstan, ziemio zaspana!

Kuku! Kuku! –
juz dzwieczy z daleka!
Znow sloncem sie cieszmy,
niech w dal plyna piesni!
Zimo! Zimo! –
precz od nas uciekaj!


Рецензии
Добрый день, дорогой Красимир! Поздравляю Вас с прошедшей Пасхой и просто шлю Вам привет из весенней Варшавы. Вдохновилась радостью, звучащей в стихотворении Гео Милева, и вот подпеваю по-польски, заодно вношу свой скромный вклад в поэтическую борьбу с коронавирусом. Вирус! Вирус!- о, бягай далече!:)

http://stihi.ru/2020/04/21/5179

С уважением и теплом,

Дорота

Просто Дорота   21.04.2020 13:04     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, милая Дорота. Поставил Ваш красивый перевод на странице.
С праздником! Здоровья и удачи!
Обнимаю!

С душевным теплом,
К.

Красимир Георгиев   21.04.2020 15:50   Заявить о нарушении