Сонет в мажоре. Маша Калеко. с немецкого

Sonett in Dur

Ich frage mich in meinen stillen Stunden,
Was war das Leben, Liebster, eh du kamst
Und mir denn Schatten von der Seele nahmst,
Was suchte ich, bevor ich dich gefunden?

Wie war mein Gestern, such ich zu ergr;nden,
Und sich, ich wei; es noch ungef;hr.
So ganz umbrandet mich das Jetzt, dies Meer,
In das die besten meiner Tr;ume m;nden.

Verga; ich doch, wie s;; die V;gel sangen,
Noch eh du warst, der Jahre buntes Kleid.
Mir blieb nur dies von Zeiten, die vergangen:
Die wei;en Winter und die Einsamkeit.

Sie warten meiner, l;sst du mich allein.
Und niemals wieder wird es Fr;hling sein.

Себя спрошу в часы уединенья,
Как я жила, пока ты не пришёл,
Искал ли до того, когда меня нашёл
И снял с моей души забвенье?

И как прожить смогла вчерашний день я?
Я осознать не в силах до сих пор.
Я погрузилась вся в морской простор,
Куда впадают чудо-сновиденья.

Забыла ль я, как сладко птицы пели
И платье пёстрое ушедших наших дней.
Остались мне часы, что пролетели,
И белая зима, и я под снегом в ней.

Покинь меня, останусь я одна.
И не вернётся к нам опять весна.


Рецензии
Иосиф, очень даже неплохо. Особенно - составная рифма. А где же Ваш перевод "Во времени"?

Маша Махарашвили   15.06.2020 19:25     Заявить о нарушении
Спасибо. Мой перевод "Во времени" на моей страничке http://stihi.ru/2020/06/10/2859
Пока шлифую, но обязательно выложу на конкурс. Загляните.

Иосиф Бобровицкий   15.06.2020 20:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.