Азра. Генрих Гейне

Романцеро(1851). Первая книга. Истории

Romanzero (1851). Erstes Buch. Historien
Der Asra. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


Ежедневно выходила дочь султана
Прогуляться и прохладой насладиться
В час вечерний у прекрасного фонтана,
Где вода прозрачно-белая струится.

Ежедневно раб стоял того султана
В час вечерний у прекрасного фонтана,
Где вода прозрачно-белая струится.
И бледнел он. Стал белее той водицы.

Вот однажды, увидав раба волнение,
Подошла султанша к юноше поближе:
«Имя назови, происхождение,
Где родимый дом твой? Говори же!»

«Звать Мохаммедом, - сказал он госпоже той.-
Я из Йемена и Азры – род мой смелый.
Отличить нас можно верною приметой:
Умираем, если любим без предела.»



Оригинал:


T;glich ging die Wundersch;ne
Sultanstochter auf und nieder
Um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die wei;en Wasser Pl;tschern.
 
T;glich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die wei;en Wasser pl;tschern;
t;glich ward er bleich und bleicher.
 
Eines Abends trat die F;rstin
Auf ihn zu mit raschen Worten:
" Deinen Namen will ich wissen,
deine Heimat, deine Sippschaft!"
 
und der Sklave sprach: "Ich hei;e
Mohamed, ich bin aus Yemen,
und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben, wenn sie lieben."


Рецензии
Попыталась корявенько прочитать оригинал и поймала себя на мысли,что у меня нет отторжения немецкого языка, когда я у вас на странице. В реальной жизни вне стихири меня часто рефлекторно передергивает от немецкой речи.Это , наверное, потому, что ваши переводы наполняют для меня немецкую речь смыслами, а в быту я слышу только мелодику,и нагружаюсь ассоциациями, которые связаны с войной...Понимание..Это то, что сближает. Спасибо, Наташенька.

Татьяна Ивлева 4   01.08.2023 02:20     Заявить о нарушении
Танечка, Вам спасибо за добрые слова. Немецкий, как и любой другой язык, бывает разный, тем более, что такого количества диалектов, как в немецком, наверное, больше нет. А ассоциации... Вы знаете, Таня, есть страны, где такое же отношение и к русскому языку.Только ведь язык не должен отвечать за действия своих носителей. Парадокс.
С уважением,
Наташа

Наталия Шишкова   01.08.2023 03:30   Заявить о нарушении
Согласна - на уровне головы, но у тела своя память.Боль от удара хлыста не даст забыть даже Альцгеймер.По крайней мере так было у моей мамы - она не понимала, кто находится рядом, но беспрерывно вспоминала эпизоды войны.Но такое состояние все равно надо пытаться преодолевать,...если историческая ситуация к этому располагает.(У меня был роман с восточным немцем в начале восьмидесятых.Его немецкий язык я воспринимала нормально, без ужаса.)

Татьяна Ивлева 4   01.08.2023 11:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.