Улетают ветви ивы
Улетят? Не улетят...
Мы с тобой сегодня живы,
распускается наш сад.
Зацветают абрикосы,
до сирени только шаг.
Ветер гладит иве косы -
листья по ветру летят.
То свирепо, то натужно,
с воем, свистом, с шепотком,
ветру столько в жизни нужно...
Не отложишь на потом.
Плачет дождь: так жалко ветви,
оборвет ведь, лиходей...
Что останется до лета?
У деревьев, у людей?..
Жизнь листает календарик -
день сегодня серый, хмурый.
Еле теплится фонарик,
пешеход идёт понурый.
Пешеход, прохожий просто,
а его до боли жалко.
Он сегодня ниже ростом,
и ему, видать, не сладко...
Ива ветками не хлещет,
только гладит осторожно.
Есть такие в мире вещи,
что понять их невозможно...
15.04.20
Около маминого дома росло три абрикосовых дерева. Одно спилили, потому что оно кому-то закрывало окно и своим ростом разрушало асфальт.
Осталось два дерева... 2021 год
Осталось одно дерево. 2023 год
Благоустраивали двор и спилили последнее мамино дерево. 2024 год
Свидетельство о публикации №120041508590
до сирени только шаг.
Ветер гладит иве косы -
листья по ветру летят".
Дерево "цветущей абрикосы"
Расцвело на фоне старых стен.
Снова бело-розовые косы
Заманили старость в нежный плен.
Каждый год я жду его цветенья,
Взором карауля древний дом.
Вот, явилось чудное мгновенье,
Отменив смертельно долгий сон.
Что-же вечно, стены ли, растенье,
Нежный цвет, иль каменная твердь?
Даст ответ цветочное круженье -
Вечно то, что побеждает смерть!
......................
(абрикоса а не абрикос,
особенность местного диалекта.
так говорят).
"Из руки Шео;ла* я выкуплю их,
из смерти возвращу их.
Где твои жала, Смерть?
Где твоя разрушительная сила, Шео;л?"
(Библия. Осия 13:14)
* Шеол - состояние умерших (древнееврейский)
Виталий Мельник 10.05.2020 23:19 Заявить о нарушении
Наташа Акимова 11.05.2020 07:31 Заявить о нарушении
Это вызывает уважение.
Так и надо!
Виталий Мельник 11.05.2020 16:02 Заявить о нарушении
Как бы бросать взгляд на Писание с разных точек мировоззрения:
Вот так звучит этот стих в переводе,
называемом "Новый Русский Перевод":
"Я уберегу их от власти мира мертвых.
Я искуплю их от смерти.
О смерть, где твое бедствие?
О мир мертвых! Где твое разрушение?"
А так в Восточном переводе:
"Я избавлю их от власти мира мёртвых,
Я искуплю их от смерти.
О смерть! Где твоё бедствие?
О мир мёртвых! Где твоё разрушение?
Я не пожалею об этом".
Синодальный перевод:
"От власти ада Я искуплю их,
от смерти избавлю их.
Смерть! где твое жало?
ад! где твоя победа?
Раскаяния в том не будет у Меня".
Я привёл вам цитату из Перевода Библии Нового Мира:
"Из руки Шеола я выкуплю их,
из смерти возвращу их.
Где твои жала, Смерть?
Где твоя разрушительная сила, Шеол?"
Так можно легко понять что такое "Ад"
- библейский термин, в других переводах это "власть мёртвых"
По древнееврейской - "шеол" - состояние мёртвых.
А что вы ,Наташа, извлекли из прочтения
стиха библейской книги пророка Осии 13 глава 14 стих?
Мне интересно ваше размышление, как талантливой поэтессы.
Виталий Мельник 11.05.2020 16:21 Заявить о нарушении
Наташа Акимова 11.05.2020 21:43 Заявить о нарушении