Emily Dickinson, 1656, Down Time s quaint stream

     Emily Dickinson
         
          1656

Down Time's quaint stream
Without an oar
We are enforced to sail
Our Port a secret
Our Perchance a Gale
What Skipper would
Incur the Risk
What Buccaneer would ride
Without a surety from the Wind
Or schedule of the Tide —

      Эмили Дикинсон

          1656

Без вёсел, по волнам
Слепого времени
Должны мы плыть.  Куда?
В какую гавань? – Тайна.
А если шторм? – Беда:
Какой же шкипер
И какой пират,
Не ведая пути
Без компаса и звёзд,
Рискнет корабль вести? 


Рецензии
Илья!
Превосходно переведено!
***
Родимся и идём,
Про время — мы не знаем!
Оно пускает в ход уловок разных рой:
Растём в размерах, понимает,
Что прежний год — на бушующий — непохож...
А в пору юности — с надеждой выбираем,
Какому ремеслу
Стремление поручить!
И очень поздно понимаем,
Вот нехотя, но прожитое нам
Без каверз,
И не всегда вредит...
Экс
Ривара 17.07.2020 16:49

Натали Ривара   18.07.2020 12:52     Заявить о нарушении
Спасибо!

Илья Липес   18.07.2020 04:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.