Ballade De Marguerite Оскар Уайльд Перевод

(NORMANDE.)

I AM weary of lying within the chase
When the knights are meeting in market-place.

Nay, go not thou to the red-roofed town
Lest the hooves of the war-horse tread thee down.

But I would not go where the Squires ride,
I would only walk by my Lady's side.

Alack! and alack! thou art over bold,
A Forester's son may not eat off gold.

Will she love me the less that my Father is seen,
Each Martinmas day in a doublet green?

Perchance she is sewing at tapestrie,
Spindle and loom are not meet for thee.

Ah, if she is working the arras bright
I might ravel the threads by the fire-light.

Perchance she is hunting of the deer,
How could you follow o'er hill and meer?

Ah, if she is riding with the court,
I might run beside her and wind the morte.

Perchance she is kneeling in S. Denys,
(On her soul may our Lady have gramercy!)

Ah, if she is praying in lone chapelle,
I might swing the censer and ring the bell.

Come in my son, for you look sae pale,
The father shall fill thee a stoup of ale.

But who are these knights in bright array?
Is it a pageant the rich folks play?

'Tis the King of England from over sea,
Who has come unto visit our fair countrie.

But why does the curfew toll sae low
And why do the mourners walk a-row?

O 'tis Hugh of Amiens my sister's son
Who is lying stark, for his day is done.

Nay, nay, for I see white lilies clear,
It is no strong man who lies on the bier.

O 'tis old Dame Jeannette that kept the hall,
I knew she would die at the autumn fall.

Dame Jeannette had not that gold-brown hair,
Old Jeannette was not a maiden fair.

O 'tis none of our kith and none of our kin,
(Her soul may our Lady assoil from sin!)

But I hear the boy's voice chaunting sweet,
'Elle est morte, la Marguerite.'

Come in my son and lie on the bed,
And let the dead folk bury their dead.

O mother, you know I loved her true:
O mother, hath one grave room for two?

Баллада о Маргарит.

Устал я лгать в своей погоне за тобой,
На рынке рыцари встречаются порой,

Опасен город средь таких вояк,
Смерть под копытами – печален будет знак.

Не манит быть среди таких вельмож,
Лишь рядом с Леди, пусть на тень её похож.

Увы,  Увы! Хоть трижды будешь смел,
Сын лесника с посуды в золоте не ел!

Любимым быть тобой, пусть меньше, чем отцом,
В Мартинов день(*1) мечты, я светел всем лицом.

Сейчас, возможно, ткёт свой гобелен
Вручную, ткань спадает вниз с колен.

Но, если это так, мечтаю ей  помочь,
Распутать нити, чтоб узор был вточь,

А может, скачет  за оленем средь осин?
Как следовать за ней?  И я опять один.

А может в этот миг фрейлиной короля?
Я встал  бы рядом, пусть погибну зря.

Колени преклонив, возможно, пред святым?
(Благословенна будь причастием простым).
 
А может, молится  в часовне среди дня?
Качать кадило было б  счастьем для меня.

Сын мой, зайди. Ты бледен и притих.
Льёт эль отец в бокалы для двоих.

Кто эти рыцари нарядною толпой,
Что за театр нарушил здесь покой?

Пожаловал сюда  из Англии король,
Увидеть красоту моей страны изволь.

Но, где ж для встречи рыцарей отряд,
Здесь люди в скорби ходят все подряд?

О, Хью из Амьена, он сын моей сестры,
Не верь глазам своим, он умер – видишь ты?

Не верю я, но лилий белых цвет…
Почил он в Бозе  – скорбный  их ответ.

О, дама старая Жаннетт! Без суеты
Знал я, что осенью найдёшь покой и ты,

Утратила давно ты золото волос
И к деве старой был потерян спрос.

Конечно,  жаль, что  не подруга, не родня
(Быть может, Маргарит нужна душа твоя),
 
В костёле голос мальчика скорбит
О ней, моей: «Почила Маргарит».

Входи  мой сын, тебе для отдыха кровать,
Над мёртвыми оставь родных их  причитать…

О. мама!  Как же я любил её -
Где та могила, чтоб лежать вдвоём?

*1 -  международный праздник в честь дня памяти об епископе Мартине Турском.


Рецензии