Уоллес Стивенс. Крушение иллюзий в 10 часов вечера
Дома населены призраками
в белых ночных рубашках.
Ни в коем случае не в зеленых
или фиолетовых с зелеными кольцами,
и даже не в зеленых с кольцами желтыми,
и уж точно не в желтых с кольцами синими –
никаких странностей
(никаких кружевных носков с бисером):
люди не собираются
пребывать в мечтах
о бабуинах и моллюсках.
И только одни моряки
почтенного возраста,
пьяненькие, спящие в сапогах,
постоянно
ловят тигров в чудовищный шторм.
Disillusionment of Ten O'Clock
The houses are haunted
By white night–gowns.
None are green,
Or purple with green rings,
Or green with yellow rings,
Or yellow with blue rings.
None of them are strange,
With socks of lace
And beaded ceintures.
People are not going
To dream of baboons and periwinkles.
Only, here and there, an old sailor,
Drunk and asleep in his boots,
Catches tigers
In red weather.
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №120041404048
Конец иллюзиям
Что день будет добрым
Спать!
В шерстяных носках
Без пижамы
))
Отличный перевод!
Давид Роэ 11.11.2021 18:37 Заявить о нарушении
Спасибо, Давид, за чудесный экспромт.
Он лучше оригинала.
Про За 11.11.2021 22:24 Заявить о нарушении