Уоллес Стивенс. Крушение иллюзий в 10 часов вечера

Крушение иллюзий в десять часов вечера


        Дома населены призраками 
                в белых ночных рубашках.

                Ни в коем случае не в зеленых
        или фиолетовых с зелеными кольцами,
и даже не в зеленых с кольцами желтыми,
и уж точно не в желтых с кольцами синими –
                никаких странностей
   (никаких кружевных носков с бисером):
люди не собираются
         пребывать в мечтах
                о бабуинах и моллюсках.

И только одни моряки
      почтенного возраста,
            пьяненькие, спящие в сапогах,
                постоянно
      ловят тигров в чудовищный шторм.



                Disillusionment of Ten O'Clock

                The houses are haunted
                By white night–gowns.
                None are green,
                Or purple with green rings,
                Or green with yellow rings,
                Or yellow with blue rings.
                None of them are strange,
                With socks of lace
                And beaded ceintures.
                People are not going
                To dream of baboons and periwinkles.
                Only, here and there, an old sailor,
                Drunk and asleep in his boots,
                Catches tigers
                In red weather.


________________
Перевод вольный...


Рецензии
Десять вечера
Конец иллюзиям
Что день будет добрым
Спать!
В шерстяных носках
Без пижамы
))

Отличный перевод!

Давид Роэ   11.11.2021 18:37     Заявить о нарушении
))) Наряд - супер. Не уснешь.
Спасибо, Давид, за чудесный экспромт.
Он лучше оригинала.

Про За   11.11.2021 22:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.