Роман Кисьов Итака

„ИТАКА”
Роман Здравков Кисьов (р. 1962 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Николай Штирман, Кирилл Ковальджи


Роман Кисьов
ИТАКА
                „...навярно вече си разбрал
                Итаките що значат.“
                К. Кавафис
 
И аз съм Одисей,
но неизвестен.
За мене никой нищичко не чу
и никой не разбра за хитростта ми...
Защото никога Итака не напуснах.
 
В живота си не срещнах ни веднъж
циклопи, ластригони и сирени.
Троянски кон не построих
и с подвизи не се прочух...
Защото никога Итака не напуснах.
 
За силата на моя лък и смелостта ми
никой не узна.
Дори и Пенелопа в любовта си
към мен отдавна охладня...
Защото никога Итака не напуснах.


Роман Кисьов
ИТАКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
                „…вы, наверное, уже поняли
                Итаку они имеют в виду.”
                К. Кавафис

И я ведь тоже Одиссей,
но в неизвестности вот сей.
Никто не слышал обо мне и ничего не знал
и хитрость ту мою никто не разгадал...
Ведь я Итаку никогда не покидал.

Вас не встречал ни разу в жизни я
Циклопы, листригоны и сирены.
Не строил я троянского коня
и подвигов других не совершал...
Ведь я Итаку никогда не покидал.

О силе лука моего и смелости моей
никто не знал.
И потому у Пенелопы пыл любви ко мне
давно и неуклонно остывал,
что я Итаку никогда не покидал.


Роман Кисьов
ИТАКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Кирилл Ковальджи)
                „…и верно понял,
                что Итаки означают”.
                К. Кавафис

Я тоже Одиссей,
но неизвестный,
никто ничего обо мне не слышал
и никто не догадался о моем хитроумии.
Потому что я никогда Итаку не покидал.

В жизни своей я никогда не встретил
Циклопа, листригонов и сирен,
Троянского коня не я придумал
и подвигов не совершал.
Потому что я никогда Итаку не покидал.

О силе моего лука и моей отваге
никто не успел узнать.
Даже в своей любви ко мне Пенелопа
давно охладела.
Потому что я никогда Итаку не покидал.


Рецензии
«... вы, наверное, уже поняли
Итаку они имеют в виду.»
К. Кавафис

И я ведь тоже Одиссей,
но в неизвестности вот сей.
Никто не слышал обо мне и ничего не знал
и хитрость ту мою никто не разгадал...
Ведь я Итаку никогда не покидал.

Вас не встречал ни разу в жизни я
Циклопы, листригоны и сирены.
Не строил я троянского коня
и подвигов других не совершал...
Ведь я Итаку никогда не покидал.

О силе лука моего и смелости моей
никто не знал.
И потому у Пенелопы пыл любви ко мне
давно и неуклонно остывал,
что я Итаку никогда не покидал.

Николай.

Штирман   15.04.2020 08:04     Заявить о нарушении
¯˜"*°•♫•°*"˜¯`

Красимир Георгиев   15.04.2020 11:56   Заявить о нарушении
Красимир, я в нотах музыкальных не дока,
как другу, намекнул бы мне слегка,
что этот отзыв означает?

С уважением Николай.

Штирман   15.04.2020 14:13   Заявить о нарушении
Отзыв означает - Спасибо большое, Николай!

С дружеским приветом,
Красимир

Красимир Георгиев   15.04.2020 14:18   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →