Лорд Байрон. Слеза. Поэтический перевод
Приходит любовь,
Таясь за улыбкой порою,
Зовущею всё ж,
Бросающей в дрожь
От нежности робкой слезою:
Как часто она
Цинизмом полна
И страхом раскрыться душою;
Ты нежно вздохни,
Коль чувства огни
Тускнеют на миг за слезою:
С сияньем добра
Нам, смертным, пора
Душевной расцвесть красотою;
И эта краса,
Как божья роса,
В глазах отразится слезою.
Бывалый моряк,
Бог ведает, как,
В Атлантике бьётся с волною:
Зелёной стеной
Каскад штормовой
В глазах застывает слезою;
Солдат, как игрок,
Из славы венок
Совьёт над своей головою:
Склонясь над врагом,
Лежащим ничком,
Он раны омоет слезою.
С кровавых полей
К невесте своей
Вернётся с любовью живою:
Обнимет её
Он, счастье своё
Целуя в глаза со слезою.
О юность моя,
Где счастливо я
В любви жил – её нет со мною!
В груди – тяжкий стон:
Прощальный поклон
И взгляд, полускрытый слезою.
Ни слова в ответ:
Меня с Мэри нет-
С желанною и дорогою:
Где плен этих чар
И твой будуар,
Клялись где вдвоём со слезою?!
Сейчас ты с другим;
Будь счастлива с ним!
Осталась ты в сердце мечтою:
Прошедшего жаль,
Но я, глядя в даль,
Прощаю любви со слезою.
О други мои!
Обнимемся и
Воскликнем, прощаясь, с тоскою:
До будущих встреч;
Я память беречь
О вас буду век со слезою.
Душа же когда
Уйдёт навсегда,
А тело предастся покою,
Постойте чуть-чуть,
В последний мой путь
Меня проводив со слезою.
Поэтический перевод с английского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
12 – 13 апреля 2020 г.
Свидетельство о публикации №120041305327