Христо Фотев Мы иногда любили сильно
Христо Константинов Фотев (1934-2002 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Лаура Пехливанова, Терджиман Кырымлы
Христо Фотев
ПОНЯКОГА ПО-МНОГО СЕ ОБИЧАХМЕ
Понякога по-много се обичахме,
понякога по-малко, а понякога,
когато ти заплакваше в ръцете ми,
животът ми приличаше на щастие.
Луната мълчаливо ни преследваше.
Рисуваше телата ни по пясъка.
Ний правехме какво ли не – понякога
наистина приличахме на влюбени.
Но пясъкът изтече от косите ни
и се завърна помежду ни въздухът.
Естествено е във такива случаи
усмивката ми малко да е стъклена.
Естествено е във такива случаи
усмивката ми малко да е стъклена.
Естествено е да потърся хората.
Да се разтворя в тяхното съчувствие.
Да им изплача болката си с някакво
забравено и скрито удоволствие...
(Аз мога да разплача и дърветата,
и птиците, и бронзовите бюстове,
но докога ще ни сближава болката
и много ли е трудно да сме искрени?)
И затова ще се усмихна някак си.
Усмивката ми ще е малко стъклена.
Уплашено ще питам – и безмилостно
луната и дърветата, и себе си,
наистина ли ние бяхме влюбени?
Наистина ли ти си мойто щастие,
или в нощта приличаше на щастие?
Тогава ще напиша неочаквано
най-истинското си стихотворение,
най-хубавото... Като тебе хубаво.
И толкова далечно – като теб.
Христо Фотев
МЫ ИНОГДА ЛЮБИЛИ СИЛЬНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)
Мы иногда любили сильно,
а иногда не очень, а порой,
когда рыдала ты в моих руках,
казалась счастьем жизнь моя.
Луна преследовала молча нас
и рисовала на песке тела.
Что только не творили – иногда
и вправду походили на влюбленных.
Но вот песок весь вытек из волос
и веет ветер между нашими телами.
Естественно, что в этих случаях,
улыбка становилась чуть стеклянной.
И в этих случаях, естественно,
искал сочуствия я у людей,
чтоб выплакать свою им боль
с таким забыто-скрытым удовольствием.
(Деревья я могу расплакать
и птиц и бронзовые бюсты,
но до каких же пор,
сближать нас будет боль?)
Поэтому я улыбнусь все так же,
стеклянно как-то и спрошу –
себя, деревья и луну.
Неужто правда были влюблены?
И вправду ли была моим ты счастьем
иль ночь была похожая на счастье?...
Христо Фотев
ЛЮБИЛИ МЫ ДРУГ ДРУГА ПЕРЕМЕНАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Любили мы друг друга переменами:
то жарче, то прохладнее – ненадолго;
когда в руках моих порой ты плакала
счастливой эта жизнь казалась мне.
Луна следила нас: в пустом молчании
писала на песке сыром обьятия.
И что бы вместе мы порой не делали,
себе и впрямь казались же влюблёнными.
Но день за днём сухим песком сквозь волосы –
и между нами время, настоящее.
Естественно, в подобном крайнем случае
моя улыбка выглядит прохладною:
дежурная, расхожая – не лучшая,
натянутся, робкая, неладная.
Естественно, мне хочется поплакаться
ищу себе чужого да сочувствия
и с неким позабытым удовольствием
ненадолго целю слезами боль свою.
(Могу расплакать, кажется, и дерево,
и птиц и бронзовый незрячий памятник...
но, болью лишь одной и близким, нам
ужель невмоготу простая искренность?)
И потому с улыбкою остаточной,
как лунный свет для нас двоих прохладною,
испуганно спрошу немилосердное
холодное светило, как себя спрошу,
друг друга хоть тогда любили ль мы?
Была ли счастьем ты (моим ли, на двоих)
или в ночи любви казалась им?
Ответа не дождавшись, неожиданно,
прекраснейшее, самое правдивое
из праведных моих... Как ты красивое.
Под стать тебе – единственно далёкое.
Свидетельство о публикации №120041300045
то жарче, то прохладнее– ненадолго;
когда в руках моих порой ты плакала
счастливой наша жизнь казалась мне.
.
Я это стихотворение сегодня или завтра переведу иначе- в размер.
У Фотева сплошь и рядом дактилические окончания: стихотворЕние, хУбаво...
.
улыбка становилась чуть стеклянной.
.стъклена здесь- холодная улыбка, в русском стекленеет взгляд, не улыбка.
Терджиман Кырымлы Второй 13.04.2020 11:00 Заявить о нарушении
то жарче, то прохладнее– ненадолго;
когда в руках моих порой ты плакала
счастливой эта жизнь казалась мне.
Луна следила нас: в пустом молчании
писала на песке сыром обьятия.
И что бы вместе мы порой не делали,
себе и впрямь казались же влюблёнными.
Но день за днём сухим песком сквозь волосы–
и между нами время, настоящее.
Естественно, в подобном крайнем случае
моя улыбка выглядит прохладною:
дежурная, расхожая– не лучшая,
натянутся, робкая, неладная.
Естественно, мне хочется поплакаться
ищу себе чужого да сочувствия
и с неким позабытым удовольствием
ненадолго целю слезами боль свою.
(Могу расплакать, кажется, и дерево,
и птиц и бронзовый незрячий памятник...
но, болью лишь одной и близким, нам
ужель невмоготу простая искренность?)
И потому с улыбкою остаточной,
как лунный свет для нас двоих прохладною,
испуганно спрошу немилосердное
холодное светило, как себя спрошу,
друг друга хоть тогда любили ль мы?
Была ли счастьем ты (моим ли, на двоих)
или в ночи любви казалась им?
Ответа не дождавшись, неожиданно,
прекраснейшее, самое правдивое
из праведных моих... Как ты красивое.
Под стать тебе– единственно далёкое.
.
Готово!
Терджиман Кырымлы Второй 13.04.2020 11:59 Заявить о нарушении
.
докОга, прошу вас исправить исходник.
Терджиман Кырымлы Второй 13.04.2020 12:00 Заявить о нарушении
♫
С дружеским приветом,
К.
Красимир Георгиев 13.04.2020 12:07 Заявить о нарушении