Как устроен мир. Генрих Гейне
Romanzero (1851) Zweites Buch. Lamentationen. Lazarus. 1
Weltlauf. Heinrich Heine
Вольный перевод с немецкого.
Коль богат, то с ним удача,
Будет он ещё богаче.
Если беден, плохо дело,
Отберут и что имел он.
Если пуст карман твой вовсе,
Ах, в могилу лечь готовься.
Право жить имеет тот,
Кто хоть что-нибудь урвёт.
Оригинал:
Hat man viel, so wird man bald
Noch viel mehr dazu bekommen.
Wer nur wenig hat, dem wird
auch das wenige genommen.
Wenn du aber gar nichts hast,
Ach, so lasse dich begraben -
Denn ein Recht zum Leben, Lump,
Haben nur, die etwas haben.
Свидетельство о публикации №120041300329
Так ли это?
Конечно, русский язык настолько многофункциональный, что может передать любые мысли и даже интонации речи, но
вряд ли этот перевод можно
соотнести с оригиналом.
Здесь оригинал лишь может быть подстрочником.
Но тогда любые стихи, это оформление чужих мыслей, не более. Вряд ли в мире можно, сейчас, иметь ни кем не выссказанную мысль.
Не так ли, Наталия?
С уважением
Анатолий Кузнецов 2 18.10.2023 06:05 Заявить о нарушении
Именно этот мой перевод достаточно вольный, но смысл сохранён точно.
Вашу фразу: "Но тогда любые стихи, это оформление чужих мыслей, не более" - я не поняла. Вы подразумевали переводы, или чьи-то собственные стихи? Если переводы, то это само собой разумеется, потому что переводчик для того и существует, чтобы оформлять чужие мысли. А что касается невысказанных ранее мыслей, то не соглашусь. Во-первых, сколько людей, столько и мнений. Во-вторых, времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.
Благодарю Вас, Анатолий, за визит, и проявленный интерес.
С уважением,
Наташа
Наталия Шишкова 18.10.2023 21:07 Заявить о нарушении
объясняю: многие мои стихи
этооылрмленные мысли моей жены.это как подстрочник на
стихи на другом языке.
А то, что на западе знаю нашу прозу мудрено. Прозу перевести близко к тексту
оригинала проще. И нет нескольких вариантов перевода прозы на один язык, а вот
переводы стихов сколько угодно. Причём, читая разные переводы думаешь, что это разные стихи.
При советской власти у нас
в Удмуртии руководил союзом
писателей удмурт.
На каждую республику спускалась квота по изданию книг. Это была одна-две книги на десятки пишущих.
Так русским поэта, чтобы выпустить книгу своих стихов, надо было якобы сделать перевод стихов с удмуртского председателя правления союза писателей. И эти сборники переводов издавались под фамилией этого председателя.
Видимо для порядка, в них
публиковались с пяток стихов на русском языке этого председателя. Не стихи, а лепет трёх летнего дитя.
Стыдно даже читать.
Если найдёте сборники Флора
Васильева(если правильно помню), можете сравнить художественную ценность переводов и оригинал председателя, что им написан на русском языке.
На эту тему у меня есть перевод с одного Кавказ кого языка, где подстрочный текст:"Гора крутой, ишак худой. Пешком пойдёшь."
Тем более, что много наших слов на иностранные языки не переводятся.
С уважением,
Анатолий Кузнецов 2 01.11.2023 18:01 Заявить о нарушении
Как, хохлы, зачем - переводить:
Русский, по-укроповски - "в опале",
Глупая, совсем, тупая - прыть!!!
С Юмором! Почтением!
Жора Композитор.
Георгий Сергеевич Тюрин 26.04.2024 06:42 Заявить о нарушении