***
Перевод Ирины-Жуковой Каменских
О, если вдруг ты день переживёшь,
В котором смерть меня накроет тенью,
И волею судьбы опять прочтёшь
Возлюбленного скромные творенья,
Сравни мой стих с новейшим образцом,
Из тех, что пишут новые поэты,
Храни его для чувств, пусть мастерством
Другие блещут, пестуя сюжеты,
Но мысль твоя дарует мне блаженство:
"Когда б мой друг продолжить мог труды,
Достиг бы он вершины совершенства -
Такие бы любовь дала плоды:
Других поэтов лучшее искусство
Я чту за стиль, его стихи - за чувство."
Sonnet 32
by William Shakespeare
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasd lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
`Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
Свидетельство о публикации №120041205773
Татьяна Корбут 09.12.2022 11:14 Заявить о нарушении