У. Шекспир - Сонет 153 Исток безумия
И нимфа кинулась на это пламя
В миг жгучим, словно лёд, ручьём,
Любви фонтан забил меж их телами;
И в нём святой исток огня Любви,
Где вечный жар бьёт нестерпимый,
В купели той всяк сам себя язвит,
Блажен в безумии неисцелимом.
Но у моей Любви глаза беды
Дитя, молящего моей груди;
Искала я лекарства из нужды
В источнике безумия Любви,
Увы, огонь Амура, вняв мольбе,
Лишь очи воспалил мои в беде.
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire-my mistress' eyes.
Свидетельство о публикации №120041203742