Новая Любовь. Дороти Паркер

...вольный перевод стихотворения «The New Love», by Dorothy Parker



Дождь ли, солнце на карниз,
Всё  одно, не ново,
Дни, как капли, сходят вниз, 
Там сливаясь  снова.

Новый  милый у  дверей,
Его цветик  в  прядке,
Бледный  вид  сотру  скорей,
В толк взять, всё в порядке.

Взгляд потуплю  в пол, теперь
Думать не стараясь:
Вдруг, найдёт другую дверь,
Даже оставаясь.

-------------------------


If it shine or if it rain,
  Little will I care or know.
 Days, like drops upon a pane,
  Slip, and join, and go.

 At my door's another lad;
  Here's his flower in my hair.
 If he see me pale and sad,
  Will he see me fair?

 I sit looking at the floor.
  Little will I think or say
 If he seek another door;
  Even if he stay.
Dorothy Parker


«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
  /Борис Заходер/


Рецензии
Спасибо за изящный вольный перевод, на достойном уровне
изложенный. Успешного дня и новых ярких поэтических находок!
С Почтением,

Евгений Прохоров 6   12.04.2020 09:22     Заявить о нарушении
Благoдaрю за доброжелательный отклик, уважаемый Евгений!
С пoчтeниeм и признaтeльнoстью,
☼¯`❀⊱╮
ℛ.ℛ

Рина Р-Ич   12.04.2020 23:52   Заявить о нарушении